Читаем Стихотворения. Рассказы. Гора полностью

Будешь, нет ли ты обо мне вспоминать,- даже мысли такой нетаю.Но у двери твоей опять и опять почему-то песню пою.Дни бегут, и, пока суждено идти, подхожу, только встречу тебяна пути,Чтоб взглянуть как-нибудь на согретую счастьем улыбку твою.И поэтому я пою.Все цветы весны за весною вслед осыпаются пестрым дождем.Станут прахом летучим – и вот их нет, не узнали они ни о чем.День за днем пройдет, догорит заход, вина песню свою прервет…Но, пока живу: все я жду – наяву ты мою посетишь ладью.И поэтому я пою.* * *Возьми, возьми же меня и сделай своею виной;Да подчинятся руке умелой сердца глубины!Я – в нежных лотосах – ладонях, вот – струны, тронь их,Чтоб вина сердца в твой слух проникла до сердцевины,Порой веселью, порою горю послушно вторя;Чтоб смолкла тотчас, едва ты бросишь ее безвинно.Никто не знает, какою вестью воскреснет песня,Когда, ликуя, вольется в небо, в поток единый.* * *Из тьмы я пришел, где шумят дожди. Ты сейчас однавзаперти.Под сводами храма твоего путника приюти!С дальних троп, из лесных глубин принес я тебе жасмин,Дерзко мечтая: захочешь его в волосы ты вплести.Медленно побреду назад в сумрак, полный звона цикад,Ни слова не произнесу, только флейту к губам поднесу,Песню мою – мой прощальный дар – посылая тебе с пути.* * *В вине твоей были песни, в корзине моей – цветы.Тот же качал нас ветер, сорвавшийся с высоты.Никто не знал, что за волны мутят небосвод безмолвный.Пристал челнок твоих песен к причалу моей мечты.В тот памятный день казалось: чтоб в лад твоимпесням звенеть,В душе моей будут вечно цветы распускаться впредь.Но песнь сорвалась с причала, и к ночи цветов не стало,-Ошибся кто-то в фальгуне средь радостной суеты.<p>Из цикла «Времена года»</p>* * *Под обаяньем лунных чар мечты кружат в просторе,Летят, летят, летят ко мне, как птицы из-за моря,В напевах света и теней уносят в даль минувших дней,«Приди, приди, приди», – зовут, напевам вторя.Зовут к виденьям давних лет, к ночам весны моей,И друга ищут там, где свет мерцает средь теней,Где боль, не узнанная мной, печаль моей поры иной,Сквозь слезы шепчет: «Горе, горе, горе!»* * *
Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия