Читаем Стихотворения. Рассказы. Гора полностью

Лениво ум мой по теченью ПадмыБлуждает.На песчаном берегу,Далеком, обнаженном, равнодушномК живущему и страждущему миру,Деревья одинокие собралисьВкруг хижины разрушенной… Бамбук…Да манговое дерево… Да старыйБаньян, такой же древний, как она.За хижиною пруд. Горчицы поле.Индиговой фактории остатки,Где день и ночь шумят деревья джхау [73];На этом берегу,Таком же хмуром,Раджбоншей [74] поселение.Их козыПасутся тут же… А с холма взираютБазара гофрированные крыши.И кажется, объят поселок страхомОт леденящей близости реки.Она течет из древних текстов прямо.И Ганги кровь священную несетПо венам гордо.От домов поселкаНа расстоянье держится. Как будтоОна не видит их. Не узнает!О, как ее манеры величавы.Они иль с одинокою вершиной,Иль с одиноким зовом моря схожи.Так схожи, что невольно вспомнил я,Как здесь однажды в лодке задремалВ ночном уединеньеПод созвездьемМедведицы Большой.Проснулся же я с утренней звездою…И эти волныБежали равнодушно мимо краяМоих ночей и дней. Точь-в-точь как путник,Идущий мимо радости и горя,Что в придорожных домиках живут,Так близко и далеко от него.И вот, прощаясь с юностью, вернулсяЯ вновь сюда,На старую равнину,Тут в зелени укрылась деревушкаСанталов [75]. Тут бежит со мною рядомРечушка Копаи,Соседка с детских лет.Ей не хватает древности и славы.Зато она свое простое имяСмешала с громкой болтовнею женщин.И здесь, между водой и берегами,Нет разногласия.Любовь к деревнеОт берега до берега слышна.Здесь конопля над самою волною.Кивают головой побеги риса.А там, где с речкойВстретилась дорога,Вода великодушно уступаетПрохожим путь, чтоб вброд переходилиПрозрачный и болтливый ручеек.Над полем вознеслась высоко пальма.На берегу теснятся манго, джам.Язык реки – язык простого дома,А не ученых речь.Волну и берегОбъединяет общий ритм. И речкаБогатствам не завидует земным.О, как она изящна, извиваясьСреди теней и света!Как в ладошиУмеет хлопать! Как гибка, упругаБывает в дождь! Она не уступаетТанцующим девчонкам деревенским,Что выпили немножечко вина.Но и тогда речушка не выходитИз берегов, чтоб затопить окрестность,А лишь стремительным движеньем юбкиБьет в берег и со смехом вдаль бежит.По осени становится прозрачнойЕе вода и отмели виднее.Но бедность не стыдит ее,В богатствеОна была не наглой,И унизитьТеперь ее бессильна нищета.И потому она всегда прекрасна,Как девушка – и радостная в танцеII грустная, с усталостью во взоре,С усталою улыбкой на устах.Ритм Копаи похож необычайноНа ритм моих стихов.ОбъединяетИ землю он и воду. НаполняетОн музыкой часы дневных работ.В незримом ритме том сантальский мальчикБредет лениво с луком и стрелою.И в этом ритме движется телега,Нагруженная сеном. И горшечникНа ярмарку идет, неся посудуВ корзинах двух, привязанных к шесту.И за хозяйской тенью собачонкаБежит в том ритме.В нем учитель школьный,Не заработавший трех рупий в месяц,Идет устало,Свой облезлый, старый,Дырявый зонт раскрыв над головой.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия