Читаем Стихотворения. Рассказы. Гора полностью

Рамананда [83] сан высокий носит,Молится, весь день постится строго,Вечером тхакуру носит яства,И тогда лишь пост его закончен,И в душе его – тхакура милость.Был когда-то в храме пышный праздник.Прибыл сам раджа с своею рани,Пандиты пришли из стран далеких,Разных сект служители явились,Разные их украшали знаки.Вечером, закончив омовенье,Рамананда дар поднес тхакуру.Но не сходит божество к святому,И в тот день он не вкушает пищи.Так два вечера случалось в храме,И совсем иссохло сердце гуру [84].И сказал он, лбом земли коснувшись:«Чем, тхакур [85], перед тобой я грешен?»Тот сказал: «В раю мой дом единыйИли в тех, пред кем мой храм закрыли?Вот на ком мое благословенье.С той водой, которой я коснулся,-В жилах их течет вода святая.Униженье их меня задело,Все, что ты принес сюда,- нечисто».«Но ведь нужно сохранять обычай»,-Поглядел на бога Рамананда.Грозно очи божества сверкнули,И сказал он: «В мир, что мною создан,Во дворе, где все на свете – гости,Хочешь ты теперь забор поставитьИ мои владенья ограничить,-Ну и дерзок!»И воскликнул гуру: «Завтра утромСтану я таким же, как другие».И уже давно настала полночь,Звезды в небе млели в созерцанье,Вдруг проснулся гуру и услышал:«Час настал, вставай, исполни клятву».Приложив ладонь к ладони, гуруОтвечал: «Еще ведь ночь повсюду,Даль темна, в безмолвье дремлют птицы.Я хочу еще дождаться утра».Бог сказал: «За ночью ль идет утро?Как душа проснулась и услышалСлово божье ты – тогда и утро.Поскорее свой обет исполни».Рамананда вышел на дорогу,В небесах над ним сияла Дхрува [86].Город он прошел, прошел деревню,У реки посередине поляТело мертвое чандал [87] сжигает.И чандала обнял Рамананда.Тот испуганно сказал: «Не надо.Господин, мое занятье низко,Ты меня преступником не делай».Гуру отвечал: «Я мертв душоюИ поэтому тебя но видел,И поэтому лишь ты мне нужен,А иначе мертвых не хоронят».И отправился опять в дорогу.Щебетали утренние птицы.В блеске утреннем звезда исчезла.Гуру видит: мусульманин сидяТкани ткет и песнь поет чуть слышно,Рамананда рядом опустилсяИ его за плечи нежно обнял.Тот ему промолвил, потрясенный:«Господин, я – веры мусульманской,Я же ткач, мое занятье низко».Гуру отвечал: «Тебя не знал я,И душа моя была нагая,И была она грязна от пыли.Ты подай мне чистую одежду,Я оденусь, и уйдет позор мой».Тут ученики догнали гуруИ сказали: «Что вы натворили?»Он в ответ им: «Отыскал я богаВ месте, где он мною был потерян».На небо уже всходило солнцеИ лицо святого озаряло.<p>Красильщица</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия