Читаем Стихотворения. Рассказы. Гора полностью

Шонкорлал – пандит, славный ученостью.Остер его ум,Словно клюв ястребиный.МолниейВ споре разят его доводы,В пух и прах разбивая противников…ОднаждыНьяяк [88] явился в царский дворецИз южных сторон.Диспут назначен: ждет победителя грамота.Вызов принял Шонкур – и вдруг замечает:Грязен тюрбан.Надо идти к красильщику.Красильщик ДжошимЖивет у края цветочного поля, за кустами хны.Дочь у него Амина, семнадцати лет.Песни поет весь день,Краски разводит.Косы красной нитью украшены.Накидка – цвета корицы.Сари – небесного цвета.Красит ткани отец.Раствор Амина готовит.Подошел к красильщику Шонкор – и говорит:«Перекрась мой тюрбан.Я приглашен во дворец».Амина присела на корточки.Тюрбан стирает в канаве, под смоковницей.В воде играют лучи весны.А поодальГолубь воркует – в манговой роще.Наконец окончена стирка.Разостлав тюрбан,Надпись увидела красильщицаВ одном уголке:«Твои стопы – на челе моем, о Вседержитель».Долго думала девушка.А голубь все ворковал на манговой ветке.Сбегала домой Амина.Цветную нить принесла она.И вышила еще строку:«Потому и нет тебя в сердце моем,о Вседержитель».Минули дни.Снова приходит Шонкор.Спрашивает:«Кто вышил эти слова на тюрбане?»Испуганный,В поклоне склонился Джошим:«О господин,Прости мою дочь.Разумом она еще малый ребенок.Иди ко двору.Может быть, надписи ее не поймут».«Красильщица,- молвил Шонкор,-По тропе, что ты вышила,Стопы ВсевышнегоВ сердце сошли с моего чела,Обвитого витками гордыни;Потерял я путь во дворецОтныне».<p>Золото любви</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия