Читаем Стихотворения. Рассказы. Гора полностью

С тех пор, как в чашу смерти Иисус,Незваных ради, привлеченных шумом,Бессмертье положил своей души,Уж миновало много сотен лет.Сегодня он спустился ненадолгоИз вечного жилища в бренный мирИ увидал порок, что ранил прежде:Надменный дротик и кинжал лукавый,Свирепая изогнутая сабля.Сегодня быстро лезвия их точатОб камень, прочь отбрасывая искры,На фабриках огромных, полных дыма.И самая ужасная стрелаВ руках убийц недавно засверкала,И жрец на ней свое поставил имя -Ногтями на железе нацарапал.Тогда Христос прижал к груди ладони,Он понял: нет конца мгновеньям смерти,Кует наука много новых копий,Они ему вонзаются в суставы,И люди, что тогда его убили,Безмолвно притаясь во мраке храма,Сегодня вновь во множестве родились.С амвона слышен голос их молитвы,И так они бойцов-убийц сзывают,Крича им: «Убивайте! Убивайте!»Сын человеческий воскликнул в небо:«О боже правый! Бог людей, скажи мне,Почто, почто оставил ты меня?»<p>Паломничество</p>1Как долго длится ночь?Ответа нет.Во мгле веков слепое время кружит.Неведом путь, дорога неизвестна.И у подножья гор такая тьма,Словно в глазницах мертвого ракшаса [89],И груды облаков закрыли небо,И чернота в пещерах и лощинах,Как будто ночь разорвана на части.На горизонте огненное буйство.Быть может, это око злой планеты?Иль голода предвечного язык?Кругом предметы – словно бред тифозный,Зарывшиеся в пыль остатки жизни:То мощная разрушенная арка,То мост забытый над рекой безводной,Алтарь в змеиных норах, храм без богаИ лестница, что в пустоту ведет.Вдруг в воздухе раздался грозный гул.То ль рев воды, брега ущелья рвущей?Иль мантра к Шиве, что шадхок [90] бормочет,В бездумной пляске бешено кружась?Иль гибнет лес, охваченный пожаром?И в этом реве тайный ручеекНеясные сквозь шум приносит звуки;И он – поток той лавы, что вулканомИзвергнута; в нем низкая молва,И шепот зависти, и резкий смех.А люди там – истории листки,Снуют туда-сюда.От факельного света и от тениТатуировка ужаса на лицах.Вдруг, беспричинным схвачен подозреньем,Безумец бьет соседа своего;И тут и там уже бушует ссора,И женщина какая-то рыдаетИ шепчет: «Наш несчастный сын погиб».И, в сладострастье утонув, другаяБормочет: «Все на этом свете – вздор».2
Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия