Читаем Стихотворения. Рассказы. Гора полностью

Сидит недвижно на вершине горнойВ безмолвье белом тот, кто предан богу.Взгляд зоркий в небе ищет света луч.Чернеют тучи, филины кричат,Но он вещает: «Не пугайтесь, братья,И помните, что человек велик».А те – лишь силе изначальной верятИ праведность зовут самообманом.И, получив удар, кричат: «Где брат наш?»И слышится в ответ: «С тобою рядом».Во тьме не видят. Спорят: «Эта речь -Одно притворство, чтоб себя утешить.И человек бороться будет вечноЗа право обладать пустым виденьемВ усеянной колючками пустыне».3Светлеет небо.Звезда рассвета на востоке блещет,Земля вздохнула вздохом облегченья,Листва лесов волнами заходила,На ветках птицы сладостно запели.И предводитель рек: «Настало время!»Какое время?Время выступать,Движения, паломничества время.И вот сидят и думают они.Смысл слов его – для них остался темен,По-своему его постигнул каждый.Коснулось утро глубины земной,И корни бытия пришли в движенье.Откуда-то донесся слабый голос,И на ухо он людям стал шептать:«Пришла пора пуститься в путь – к успеху!»И это слово в горле у толпыДвиженье обрело в порыве мощном;Мужчины к небу обратили взор,Ладони у чела сложили жены,Обрадовались, засмеялись дети.Украсил луч сандаловым узоромЧело ведущего, и все вскричали:«О брат наш, почитаем мы тебя!»4Паломники сходились отовсюду -Чрез горы, море, по степям бескрайним;Из той страны, где Нил, и той, где Ганга;С Тибета – плоскогорья ледяного,Из сдавленных стенами городов,Путь прорубая сквозь леса густые.Тот – на коне был, на слоне – другой,Кто – в колеснице под роскошным стягом.Жрецы читали разные молитвы,Прошел раджа с вооруженной свитойПод неумолчный гулкий гром литавр,Монах буддийский в рубище явился,Пришли, сияя золотом, вельможи,И, оттолкнув учителя проворно,Явился легким шагом ученик.А женщин сколько – дев и матерей,На блюдах их сандал, питье в кувшинах.Блудницы там, их голоса крикливы,Наряды поражают пестротой.Идут, идут хромые и слепыеИ те святоши, что святым торгуютИ бога на базаре продают.Успех – вот их кумир! Их речь темна.В великом имени запрятав алчность,Оправдывают речь ценой огромной.Грабеж бесстыдный, жадность тел нечистыхЗаманивают мнимым раем всех.5
Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия