Читаем Стихотворения. Рассказы. Гора полностью

Сияющая ночьМрак, словно чадор [91], сбрасывает прочь.Он падает у ног баньяна,Там, где поток струится неустанно.При ярком свете дня скупой цветокБлагоухание в душе своей берег.А ночью нет сомнений и преград,И аромат свой всем дарить он рад.С лесной опушкиПриносит ветер пение кукушки.И мнится: хочет выразить онаВсе, чем душа ее полна.И я подумал: не удержишь слова,Что рвется из-под темного покрова;Сегодня узник, из своей темницыОсвободясь, умчится.Когда пришла она,В окно струила свет лунаСквозь ветви дерева густые.Подумал: отыщу слова простые.Скажу: «Взгляни в глаза и позовиБезмолвным зовом истинной любви!Еще молитвы на читали люди,И нет еще святой воды в сосуде;Сегодня мы с тобойНавеки будем связаны судьбой…»Она сердитоСказала, что команда их побита.Да, да, у Форта, на Майдане,Проиграно, увы, соревнованье.Подчеркивали все ее движеньяОбиду, гнев и горечь пораженья.И вновь, и вновь она негодовала…А за окном кукушка куковала.<p>Из книги «Последняя октава»</p>

(«ШЕШ ШОПТОК»)

1935

* * *Сыплется благостный дождь на равнину!Тучи, спустившись, касаются пальм,Зыблются трепетно темные воды.Душу мою тоже дождь освежает,Если приходит по зову.Был я в краях чужеземных.Месяц срабон там не время дождей,С зовом души моей он не согласен.Он не свершил омовеньяВ сердце моем.Там я не видел круговоротаСиних туч, приносящих влагу.Засуха там истощала землю.Только ведь влага приносит деревьямСилу могучего роста.Каждый год постоянноРоспись от капель дождя на стволах остается.Радость дождя ежегодноТакже в мою сердцевинуСвежие соки вливает.Так ежегодноНовый слой краски ложитсяНа дерево жизни.Так ежегодно печаткою перстняТайный свой знак ХудожникСтавит на сердце мое.Перед окном я сидел одиноко,Тихо часы проходили,Дар свой оставили перед порогом,В тайной сокровищнице душиМного скопилось забытых мгновений.В радуге многоцветной искусстваВсе существо моеС тайным душевным богатствомПеред божественным взглядом когда-тоСможет ли полно раскрыться?Все существо мое в жизни стремилосьК мигу полного проявленья,Словно звезда над зарею вечерней,Проблеск рассвета над Ночью,- оно говорило:«Миг проявленья, явись!»Явится миг проявленья, и яСам себя вдруг в своем свете увижу,-Женщина так вот себя постигает,В жизни замужней себя Проявляя;Если любовь у нее воцарилась в душе,Носит несчастье она, как ожерелье,Бедную жизнь украшает своим благородством,Даже и смерть не лишает ее совершенства.* * *
Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия