Читаем Стихотворения. Рассказы. Гора полностью

И юноши вдруг стали старших звать:«Отправимся же в путь – к любви и силе!»И много тысяч голосов вскричало:«Мир этот завоюем и иной».Уже не цель ведет их, а порыв.Движенье общей воли смерть осилит.Сомнений нет, пред ними ясный путь.И нет уже усталости в ногах.Душа убитого внутри их и вокруг:Ведь он победу одержал над смертью,Перешагнув уже границу жизни.Идут полями, где посев окончен,И вдоль хранилищ, где лежит зерно.Идут по той земле неплодородной,Где ждут их те, что худы, как скелеты.Идут по многолюдным городам.Идут они по местности пустынной,Где прошлое в своей померкло славе.Мимо домов – разрушенных, несчастных,Что, кажется, глумятся над жильцами.Влачится время жгучего бойшакха.Под вечер вызывают звездочета:«Не арка ли вон там надежды нашей?»«Нет, то закат окрасил облака».И юный голос раздается: «Братья,Сквозь ночь должны мы пробиваться к свету!Они идут во тьме.Дорога словно помогает им.Пыль направляет их, ступней касаясь.Безмолвно звезды говорят: «Идите!»И слышен глас убитого: «Не медлить!»9В лесной листве, забрызганной росой,Заря лучами первыми сверкнула.И звездочет промолвил: «Мы пришли».До горизонта с двух сторон дорогиШевелятся колосья в мягком ветре -Ответ земли небесному посланью.Из горного села в село у речкиПоток людей струится, как обычно.Гончарный круг вращается, гремя.Несет дрова на рынок дровосек.Пастух на поле выгоняет стадо.К реке кувшины девушки приносят.Но где оплот раджи? Где рудники?Где книги мантр, в которых смерть и мука?Ученый молвил: «Б знаках нет ошибки,Сюда вели и здесь остановились».Так он сказал и голову склонилИ к роднику затем сошел с дороги.Вода из родника течет, как свет,Как утра песнь, в которой смех и слезы.И хижина невдалеке, меж пальм,Окружена недвижностью стоит.Поэт к порогу с берегов нездешнихПришел и просит: «Мать, открой мне дверь!»10Луч солнца тронул запертую дверь.И люди все почуяли в себеСлова рожденья: «Мать, открой мне дверь!»И дверь открылась.Мать на траве сидит, в руках – младенец,Словно в руках зари – звезда рассвета.Коснулось солнце головы младенца.Коснулся струн поэт и песнь запел:«Да славится родившийся, бессмертный».Все слышавшие стали на колени:Раджа и нищий, праведник и грешник,Глупец и мудрый. И провозгласили:«Да славится родившийся, бессмертный!»<p>Из книги «Пестрое»</p>

(«БИЧИТРИТО»)

1933

<p>Поражение</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия