Читаем Стихотворения. Рассказы. Гора полностью

Робидаш – метельщик, пыль метущий,Одинок и на дороге шумной,Оттого что все его обходят,Чтоб не оскверниться.Омовенье кончил Рамананда,В храм он шествует дорогой этой,И метельщик, ставши на колени,Лбом своим коснулся жаркой пыли.«Друг, кто ты?» – приветно молвил гуру,И в ответ он слышит: «Прах я жалкий,Ты же, гуру, облако на небе.И поток любви твоей, пролившись,Заставляет петь пыльцу немуюВ лепестках цветочных».Обнимает гуру РобидашаИ ему любовь свою дарует;И в душе метельщика внезапно,Словно в роще, веет ветер песни.Властвовала Джхали над Читором.Царственного слуха песнь коснулась -Сразу все иное ей постыло.При решенье дел ее домашнихСтала эта рани часто плакать.И куда ее девалась гордость?Вот как у метельщика простогоРани научилась вере в Вишну.Но дворцовый жрец ей строго молвил:«Как тебе не стыдно, махарани!Робидаш рожден в нечистой касте,Прах метет он по дорогам пыльным,Ты ж ему, как гуру, поклонилась.Никнет голова моя седаяЗдесь, в твоем столь нечестивом царстве».«О святой отец! – сказала рани.-Тысячи узлов обыкновеньяДень и ночь ты только вяжешь крепко,-А как золото любви возникло,Ты его и не заметил вовсе.Пусть в пыли дорожной мой учитель -Подобрал он золото во прахе,Чистою любовью он гордится.Ты суров, жесток и тверд как камень.Мне же надо золота живого,Пыли дар я радостно приемлю».<p>Завершение омовения</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия