Читаем Стихотворения. Рассказы. Гора полностью

<p id="_ednref73">Кхоаи <a l:href="#n_76" type="note">[76]</a></p>На западе сад, лес, полеСлились в одну фиолетовую полоску.Посередине – скрытое в заросляхМанго, джама, пальм и тамариндаСантальское селение.Вьется длинная дорога без тени,Словно цветная кайма по краю зеленого сари.Неожиданно поднялись одиночные,Отбившиеся от рощи пальмы.Они словно вехи на пути не знающей, куда идти,Неопределенности.Без предела – зеленая накидка земли,На северной ее стороне – надрез.Почва разрушилась,ПоявиласьЗастывшая зыбь красного гравия.Кое-где тронутая ржавчиной земля,Похожая на голову Махишасуры [77].Наша планета ЗемляВ одном из своих уголковУдарами дождяПостроила безымянные игрушечные горы,У подножья которых течетБезымянная игрушечная река.Осенью на западном крае небаВ скоротечном великолепии закатаСталкиваются, схватываются, борются различныецвета.Над серыми игрушечнымиГорами и рекоюЯ увидел великолепие заката,Которое так редко бывает в конце дняНа берегу этого моря из красного гравия,Над голыми холмами цветаЗапекшейся крови,Что похожи на гневные брови Рудры,Несущего гибель всеобщую.С западного края небаМчались яростные буриС развевающимися стягами цвета охры,Словно отряд маратхской [78] конницы.Шаловые [79] и тиковые деревьяТряслись и раскачивались,Деревья джхау сгибались,Бамбуковые заросли стенали,Банановые сады были подвергнуты опустошенью,При виде гравия, серого в дни ненастья,Под рыдающим небомМне показалось:На красном море поднялся шторм,Высоко взлетают и падают брызги.Я приходил сюда в детстве,-Здесь, в пещерах и в ущельях,У звенящего родника, я выдумывал тайны,Я громоздил камни друг на друга,Я играл среди безлюдного полдня,Один.С тех пор прошло много дней.Подобно роднику над камнем,Надо мной протекло много лет.Я мечтал возвестиПод этим небом, там, где оканчиваетсяразрушенная земля,Символ деянья,Подобно тому как в детствеСтроил из камней крепость.Вот шаловый лес, вот одинокая пальма.А вот единенье алой землиС зеленым полем.Где те, с кем я смотрел когда-то на это,С кем мы сливались взорами и душамиПод песни дождей и под мои песни о дожде?Кто-то еще жив, кто-то уже ушел.Когда окончатся мои труды и дни,Полночная звезда позовет меняС вон того края неба.А потом?Потом останется с северного краяЭта душераздирающая краснота земли,А с южного края – пашня.На поле у восточного краяБудут пастись коровы.По дороге, что идет через красную землю,Крестьяне будут ходить на рынок за покупками,А на западном краю небаОстанется нарисованной однаФиолетовая полоска.<p>Флейта</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия