Читаем Стихотворения. Рассказы. Гора полностью

Приди сюда, вода ключа, приди сюда, плеща, журча.Из камня вырвись навсегда, приди, вода, журча, плеща.В могуществе сквозной волны, явись из темной глубины,Отрадная, приди, журча, плеща.Тебя зовет все горячей блистанье солнечных лучей.Ты с ними заведи игру, смиряй жару, журчи звончей.Их жгучий золотой напев встречай, волною зашумев.Прохладная, приди, журча, плеща.И свищет ветер и поет, тебя он ищет и зовет:«Приди, приди!» И ты приди, ты с ветром игры заведи,-В мриданг [70] стучать он будет, мчась, а ты в ладоши бить, смеясь,Зыбучая, приди, журча, плеща.Злой дух пустыни здесь витал, злой дух тебя заколдовал,Запрятал в каменный подвал, в немую тьму замуровал.Скорей темницу сокруши, на свет явиться поспеши.Могучая, приди, журча, плеща.* * *Из тучи – грохот барабана, могучий рокот непрестанный…Волна глухого гула мне сердце всколыхнула,Его биенье в громе потонуло.Таилась боль в душе, как в бездне,- чем горестней,тем бессловесней,Но ветер влажный пролетел, и лес протяжно зашумел,И скорбь моя вдруг зазвучала песней.* * *Над рощей в огненном цвету проходят тучи синей тенью.Как в танце, гнутся на ветру затрепетавшие растенья.В лесную чащу уходя, дрожит блистание дождя.Душа, разлукою томясь, куда-то рвется в нетерпенье,-И журавли над океаном куда-то мчатся караваном,-Их крылья борются с туманом, вздымая волны ураганом,И кто-то, сквозь трезвон цикад, мне в сердце входитнаугад,Ступая по тоске моей украдкою, как сновиденье.* * *Во двор срабона входят тучи, стремительно темнеет высь,Прими, душа, их путь летучий, в неведомое устремись,Лети, лети в простор бескрайний, стань соучастницею тайны,С земным теплом, родным углом расстаться не страшись,Пусть в сердце боль твоя пылает холодной молнии огнем,Молись, душа, всеразрушенью, заклятьями рождая гром.К тайнице тайн причастна будь и, с грозами свершая путь,В рыданьях ночи светопреставленья – закончись, завершись.* * *О туча, в тайнице укромной несущая мглу и дожди,-Всей нежностью – темной, огромной – ты сердце мое услади!Вершину горы освежая, тенями сады окружая,Во мглу небосвод погружая, громами затишье буди.О туча, промчись над рекой, что плещется жалобным плачем,Там роща томится тоской, объята цветеньем горячим.Изжаждавшихся утоляя, зарницами путь осветляя,Приди, о приди, умоляю, в горящую душу приди!* * *
Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия