Читаем Стихотворения. Рассказы. Гора полностью

Из одинокого окнаЕй в полдень даль виднаКак на ладони.Ни облачка на светлом небосклоне.За полем рисовым – широкая рекаБлестит среди густого тростника.За нею пелена зеленой полумглы,Где пальм кокосовых высокие стволы,Деревья хлебные, горбатый джам [60].Житье-бытье другой деревни тамПроходит, как бы в отчужденье:Людей неведомых рожденье,Их смерть, их праздники, их будни.На крыше, с книгой, пополудниОна сидит. Не собранные сзади,Свободно ей на грудь скользнули пряди.Душа ее блуждает где-то,Оплакивая вымысел поэта.Сказанье о героеНаходит в ней сочувствие живое,И с тем, кого не видела, в разлукеОна тоскует. В полнолунье звукиУнылой песни лодочника к нейДоносятся сперва сильней,Затем слабее, словно дальний зов,С челна, плывущего меж сонных берегов,И слезы беспричинные из глазСтруятся в этот час,И пробуждаются в ней смутные желанья.Из глубины веков ей слышатся преданья.О, как, должно быть, сладко в темнотеПисать письмо на пальмовом листеПером, обмокнутым в настой печали!«Мечтательницы» имя мы ей дали.<p>Изваянье</p>Нет спору, эта женщина – твореньеТой силы, чье бессмертное прозренье,Чья вековечная играСтоль нескончаемо цветиста и пестра,-Того умельца,Что насекомых тельцаИ крылья бабочек разглядывал векамиИ вдруг мудреными украсил письменами.Но это тело -Творца отдохновенье, а не дело,Забава праздности минутной, дань мгновенью,Когда он был охвачен леньюИ, в одиночестве, вечернею поройУвлекся облаков причудливой игрой…Осенних рек излучины; красуИ негу пылкую в гранатовом лесуВ бойшакхе месяце, то юное презренье,С каким на полдень и его горенье,Высокомерия полна,Бросает беглый взор она;В срабоне месяце, на дне разлива – глянецПлывущих водорослей, их подводный танец,А в магхе [61] месяце – дрожащую листвуСмоковниц и росой омытую траву;Надменность плавную, с какой при первом громеПавлины расправляют хвост в истоме,-Все это взял за образец,Красавице давая жизнь, творец.Но радужной окраски пузыриПереливаются – и ничего внутри.Души никак я не найду:Все – внешнее, все – на виду.Рассудок неглубокий, без раздумья,Без остроумья.Ей неизвестно чувство ожиданья.Утраты не приносят ей страданья.Она подарки с легкостью беретИ так же забывает в свой черед.Как сгусток радости вселенской,Она явилась в оболочке женской.Сарасвати, богиня, наобум,Бездумно лепеча, в нее вдохнула ум.Не потому ли дух ее и плоть -Земли щепоть,Что вмешана в бессмертное питье?Я «Изваяньем» назову ее.<p>Из книги «Голос леса»</p>

(«БОНОВ АНИ»)

1931

<p>Лиана сапфирная</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия