Читаем Стихотворения. Рассказы. Гора полностью

<p>Скупая доброта</p></span><span>В твоих глазах я вижу вперемежкуТо нежность, то лукавую усмешку.Я слышу песнь в молчании твоем.В моей душе смешались свет и тени,И радости и горе – в вечной смене.Мы так близки и далеки вдвоем.Порой меня ты подвергаешь пыткам,Но, сжалившись, божественным напиткомПо капле мне даруешь доброту…Все, что даешь, ты отберешь, быть может,В твоем пиру мне сердце голод гложет -Как от него спасенье обрету?О моллика! О нежный цвет фальгуна!Твое вино – в дыханье ночи лунной.Тебе, скажи, не южный ветер друг?Богатством он наполнил лес пустынныйИ запахов незримой паутинойОкутал мир, простершийся вокруг.А я сейчас – как дуновенье стужи.Твержу мольбу, всегда одну и ту же.С сухих ветвей осыпалась листва.Мой взор туманят слезы, закипая;И доброта мне жертвует скупаяДва-три цветка, раскрывшихся едва,Все то, о чем душа моя мечтала,Безжалостная буря разметала.Пускай навек останусь одинок -Рукой судьбы мне послана награда:Два-три цветка всего. Им сердце радо,Но мало их, чтобы сплести венок.<p>Деодар</p></span><span>Деодар, раздается твой голос в тиши,Мантрой жизни звучит он в безмолвье души.Эта жизнь в продолжение тысяч вековНе могла сокрушить каменистых оков,Где-то в мертвой твердыне таилась.В час, когда твоя жизнь зародилась,Торжество покоренного ею огняПриоткрыло страницу грядущего дня -Столкновений и войн бесконечный черед,Повседневную битву житейских забот.Разгорается страстный огонь бытия,И в груди извивается, будто змея,Этот жгучий язык разгоранья -Истерзавшие душу желанья.Неподвижен зеленый твой лик;И в покое своем ты велик.Что за роль ты играешь в театре времен?Кровью сердца живого внесенВ величайшее действо твой образ нетленный.Жизнь и смерть – лицедеи на сцене вселенной,И бесстрашье в дороге, лишающей сил.Кто мог знать, что без устали ты возносилСтяг, отважно стремящийся в бой,Стяг, одетый красивой и нежной листвой?Кто мог знать, что впервые звучанью тех слов,За рожденье которых отдать я готовЖизнь свою, добывая их день изо дня,-В ветре прошлых веков научил ты меня,Одаряя безмолвною мантрою их,Что таится в шуршании веток твоих?Ты – владыка в короне зеленой,И к тебе обращаю поклоны.<p>В месяце ашшин</p></span><span>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия