Читаем Стихотворения. Рассказы. Гора полностью

«И ни к какой не причастен касте?»«Нет…»Годы прошли.И вот размышляю:«В кого же я верую?Молюсь – кому?…»В того, быть может, чье имяСлышал в сторонних устах,Вычитывал в книгах священных,Разноязычных и разноплеменных?Оправдать свой выбор упорствовалСвятыми молитвами,-Но жизнью не смог оправдать.Я – отверженный, я мантр не шепчу.Мантра моя от замкнутой двери святилищаК земному ушла окоему,За любые ограды,К звездам небесным,В лес, к цветущим прогалинам,По терниям скорбной дорогиВстреч и разлук, всех любимых и любящих.Был я ребенком, когда впервыеЗатрепетала грудьМантрой земли в ее первом цветенье,Мантрой, полною света.В садуВзорам явилась моим кокосовых пальм бахрома,Когда я сидел одинокоНа стене развалившейся, мхом приодетой.Излилась, горяча, из предвечного жизни ключаСвета струя, крови моейДаровала биенье божественной тайны,Чуть внятная шевельнулась памятьО сроках, отошедших в неведомое.То было мерцание существа моего, еще не обретшегоплоти,Растворенного в жаре прадревнего солнца.На осеннее жнивье любуясь,В круговращении собственной кровиЯ улавливал света бесшумную поступь,-Задолго до дня воплощенияСледовал он за мной.Изумленно ширилась мысль в беспредельном потоке,Сознавая,Что ныне в свете творенья,В том самом свете я пробужден,Где лет и веков миллиардыДремала мне предстоящая жизнь.Каждодневно моленье само собой завершалосьВ радости бодрствованья моего.Я – отверженный, мантр не шепчу,Не знаю, к кому несется, кудаМолитва моя, от святых обрядов отрекшаяся.Ребенком я жил без друзей.Одинокие дни моиУстремлялись взорами вдаль.В семье распорядка строгого не было.Ни присмотра за мной, ни заботы.Обыденная жизнь текла, не зная запретов.Крепкой оградой обнесены соседей дома,Ладно построены, кишат людьми,А я поглядывал издали,Как всякий народ дорогой торной бредет.Я – отрешенный, к касте я не причастен.Они же законы блюдут, для них я – не человек.Привольно мне было играть на всех перекрестках,-А те обходили ребенка,Краем одежды лицо прикрывали,Для своего божества наилучшие брали цветы,Согласно с законом,Моему божеству оставляяЛишь те – иные, простые,Что солнцем одним лишь признаны.Я отвержен людьми.Но жажду я – человека,Того, в чьей прихожейНет стражей, нет стен.Вне скопищ людских моему одиночествуОбрел я попутчиков.Они внесли в величайший векСвет, меч, мысль.Подвижники, страха не знающие, одолевающие смерть.Эти – свои, каста моя – их каста, мой род – их род.Их чистотой дух мой предвечный очищен.Стезя их – правды стезя, их моления – свету,Бессмертье – их достояние.Замкнутый в круг, утратил я человека,Снова обрел, круг разорвав.Я – ладонь к ладони – сказал:«О ты, человек человеков, вечности чадо!Избавь нас от гордостиВ круге замкнувшихся, с кастовым знаком на лбу.О человек! Я тебя увидал на другом берегуС берега мрака.Я – благословенный,Отверженный я, непричастный к кастам».И явилась в лесную пустыню моюЖенщина – сладостный образ самой любви!Песню мою одарила напевом,Ритмом – танец,Упоила амритой грезу.Хмельна и вольна, хлынула в сердце волна,-Затоплен паводком голос души,Уста онемели.А женщина из-под сени древеснойНаблюдала смущенное, удрученноеМое лицо.Приблизилась быстро, рядом со мною присела,В обе ладони руки мои заключила, сказала:«Не знаешь, кто я, не знаю, кто ты.Дивно:Как по сей день мы друг друга не знали?»Я ответил: «Построим же мостМеж двоими, друг друга не знающими!То воля сердца вселенной».Я полюбил.Два потока любви заструились:Один опоясал любимую нежностью,-Так омывает деревнюМелководная, всем знакомая с детстваТекущая тихо река,-Спокойные водыВ берегах невысокихМоей повседневной любви.В засушливую пору мелела,Становясь говорливой, когда наступали дожди.Порой в волнах колыхала онаОбраз женщины самой обычной,Тускнеющей под покрывалом забот и сует.А порой бывала насмешливаИ обидеть могла.Теченье другое моей любвиВело к океану.Там, из глубин морских,Величавая выплыла женщина,Воплощенье моих созерцаний,Которым нет предела,По край наполнила душу мою и слово мое;Затеплила в недрах моего одиночестваВечной разлуки светильник.Я созерцал сияющий лик КрасотыВ паводке вешних цветов,В листве древесной трепещущей,Струящейся искрами света,Внимал рокотанью ее ситары [99],Любовался пляскою света и тениНа сцене годичных смен,В смене их покрывал разноцветных.Я видел ее, где слагается летопись мира,Рядом с творцом, по левую руку его.Видел, как смрадным прикосновениемКрасоту оскорбляет низменность зверя,Струился тогдаУ Рудрани [100] из третьего окаОгонь разрушительный,Испепеляя приют потаенный зла.В песне моей, что ни день, накопляласьПервая тайна творения – света от света,И последняя тайна творения – бессмертье любви.Я – отверженный, я мантр не шепчу.Ныне моленье вне стен храмовыхЗавершено.Оно зародилось в мире богов,Ныне отдано – миру людей,Душе, сияющей в высях небесных,Брату по духу – в радости духа.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия