Читаем Стихотворения. Рассказы. Гора полностью

Небо сегодня так ясно и сине.Утро, как чампак в цвету, золотисто.В этом, быть может, последнем ашшинеСердце овеяно радостью чистой.В ветре трепещутся, плещутся листья.Грустно вздыхает цветок облетелый.В роще жасминовой – все голосистей -Птицы поют, отвлекая от дела.В пору такую осеннюю в сказкеЮный царевич уходит из дома.Он отправляется, чуждый опаски,В путь неизведанный, в путь незнакомый.Передо мною мелькают виденьяМира, где небыль мешается с былью.Дали бескрайние светом и теньюПолный смятенья мой дух затопили.И говорю я: «О друг мой желанный!В путь отправляюсь, печалью объятый.Переплыву я моря-океаны,Клад отыщу в стороне тридевятой».Вот и весна, отодвинув засовы,В двери вошла – и ушла неприметно.Пусто в жилище моем – и на зовыЛишь откликается бокул приветно.С ясного неба, сияньем одеты,Мысли нисходят – лазурной тропою.«Друг мой, навеки потерянный, где ты?Час наступил – я иду за тобою».<p>Из книги «Чаща листьев»</p></span><span>

(«ПОТРОПУТ»)

1936

* * *Неприкасаемые… Не дозволено им и молиться,-Священнослужитель у дверей – таких не допуститВ дом божества.Бога ищет везде и повсюду находит их светлая,Простодушная вера:За оградами сел,В звездах небесных,В лесу, на цветущей прогалине,В глубокой печалиВстреч и разлук, всех любимых и любящих…Не для отверженных общенье с божественным,Установленное, обусловленное,В четырех стенах, за наглухо замкнутой дверью.Не раз бывал я свидетелемМолений их одинокихПри восходящем солнце,Над водами Падмы, готовой размыть не колеблясьДревние камни святилища.Видел: с виной бредут они, вослед за своим напевом,Ищут братьев по духу на пустынных путях.Я – поэт, я – их касты.Я – отверженный, мантры – не для меня.Тому, что несу божеству моему,Вход запретен в его тюрьму.Вот вышел из храма служитель бога,Ухмыляется мне:«Бога увидел?»А я в ответ: «Нет…»Удивляется: «Или не знаешь дороги?»«Нет…»
Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия