«Природой завладеет сегодня покой осенний…»
Перевод Н. Стефановича
Природой завладевает сегодня покой осенний.Небо, поля и полдень словно в оцепененье.И тишина над миром в усталости и бессильеПростерла до горизонта зеленоватые крылья.Река не поет сегодня, окутанная туманом,Не чертит своих узоров на берегу песчаном.Словно глаза зажмурив, греются в отдаленьеПод золотистым солнцем дремлющие селенья.Но слышу в молчанье этом, но слышу в природе всей,В травах густых, в просторах, в путанице ветвей,Слышу в крови горячей, питающей плоть мою,В солнце, планетах, звездах, в потустороннем краю, —Атомов слышу танец! О всеблагой, предвечный —Ты окружен отовсюду радостью бесконечной.«Вьют, угрожают, копья нацеля…»
Перевод Н. Стефановича
Бьют, угрожают, копья нацеля.Я сбросил браслеты и ожерелья.Дай мне, наставник, меткие стрелы,Да будет рука моя твердой и смелой.Любовь твоя в этот суровый часПусть превратится в грозный приказ.Силы мои обновив, утроив,Даруй мне славу и честь героев.Даруй страданий плащ и покровИ ожерелья ран и рубцов!Раба недостойного благословиВ битвах, в дерзаньях, в вере, в любви.Какой бы очам ни открылся край —В свободе и мужестве укрепляй.«Родину бедную, всеблагой…»
Перевод Н. Стефановича
Родину бедную, всеблагой,От вечного страха избавь, укрой.Страхи терзают ее, нахлынув.Слабый страшится всех властелинов.Слезы стыда сердце прожгли,Честь распростерта в прахе, в пыли.Согнуты спины, плети суровы,Души покорны, тяжки оковы.Грязь, поруганье, обиды, срам,Клонится гордость к чьим-то ногам.О, ниспровергни нагроможденьяРабства, позора и оскверненья.Дай наконец-то расправить грудь —Утро, свободу, небо вдохнуть.«Мы на задворках далеких где-то…»
Перевод Н. Стефановича
Мы на задворках далеких где-тоВ разрушенном доме, лишенном света.Под взорами мрачных, враждебных глазМы трепетали, всего страшась.По мановенью властелинаИдем за толпой, сгибая спину.Слышим приказы, пугаясь тени,Созданной в собственном воображенье.В доме угрюмом томит впотьмахНаши сердца бесконечный страх.Сами себя, отдавшись бессилью,Делаем прахом, ничтожной пылью.Словно сироты, мы бредемБез правды, без бога в мире чужом.«Лишь вольного утра взор светло-синий…»
Перевод Н. Стефановича