Лишь вольного утра взор светло-синийВнезапно сверкнет на белой вершине,Пронзающей неба свод голубой —Пусть, родина, голос раздастся твой,Утра победного повторивПервую песню, первый призыв.В светлых одеждах, свершив омовенье,Жарко молись, преклонив колени:«Благость, приди же, о неба дочь,Демонов злых изгоняя прочь!»Тогда вознесется твой свет великий,Как перл драгоценный, в чертог владыки.Кроткая, чистая до конца —Стань украшеньем его венца!«Где души бестрепетны, где чело…»
Перевод Н. Стефановича
Где души бестрепетны, где челоВсегда приподнято и светло;Где всю вселенную стены оградНа узкие улицы не дробят,На комнаты, лестницы и дворы;Где речи свободны, сердца щедры;Где вдохновеньям дано цвести,Где раскрываются все пути;Где предрассудков мертвая мглаПорывы и чувства не оплела;Где правду не делят, где ты одинИ мыслей и радостей властелин, —От долгого, тяжкого сна наконецТы Индию там разбуди, отец!«Люблю, о всевышний, синие дали…»
Перевод Н. Стефановича
Люблю, о всевышний, синие дали,Небо безоблачное Бенгалии,Эти просторы и свет без тени,Струящийся, словно тихое пенье;Девичий стан, над рекой склоненный,Браслетов ритмичные перезвоны.Эту любовь, тенистым шатромУкрывшую нежно мой мирный дом,Приют, утонувший в счастье, в любви,В небе, в закате, — благослови!Но только услышу твой призыв, —Всех покидая и все забыв,Ради тебя — на скорбь и беду,На подвиг, на битву, на смерть пойду.Из книги «Ее памяти»
(«Шорон»)
1903
«Подруга, нет тебя ни дома, ни на гхате…»
Перевод С. Шервинского
Подруга, нет тебя ни дома, ни на гхате…Плывешь ты в облике прекрасной Сарасвати{39}В столистном лотосе, и музыка звучит;Желаний озеро у ног твоих молчит.Ты отражением озарена вселенной.Нет более преград красе всесовершенной,Весь мир вокруг нее. Восторженно слиясьСо светом истинным, теперь вкушаешь связьС весельем всех миров. Звенят твои запястья,Сверкают женственно и излучают счастье.Твоя любовь жива в сердцах у смертных жен,Твой благородный дух в их душах отражен.Вселенский образ твой, источник благодати,Обрел внутри меня лик Лакшми-Сарасвати.«Нисходит полумрак и синим краем сари…»
Перевод С. Шервинского