Заставь меня головой коснутьсяСтоп твоих запыленных.Тщеславье мое, гордыни безумство,В слезах утопи соленых.Стремясь возвыситься, я не вижу,Что только позорю себя, опускаюсь ниже,Отгораживаю себя, мечусь ежечасноСреди сует обыденных.Тщеславье мое, гордыни безумство,В слезах утопи соленых.Не помогай мне в моих деяниях, —Я человек, не боле.Через мое бытие земноеВыполни свою волю.Молю тебя о покое конечном,Раствори меня в блеске своем, в сиянии вечном,Встань на лотос души моейСтопами ног запыленных,Тщеславье мое, гордыни безумство,В слезах утопи соленых.«О, помоги расцвесть душе моей…»
Перевод В. Рогова
О, помоги расцвесть душе моей,Сокрытый в глубине души,В нее слепящий свет пролей,Бесстрашие внуши,Сомнения развей,Тревогу утиши,Ей красоту и чистоту и счастье дать спеши.О, помоги расцвесть душе моей,Сокрытый в глубине души,О, если бы онаСвободу обрела!Внеси спокойный ладВо все мои дела.У стоп твоих душа моя пусть отдохнет в тиши,Дай радость ей, дай радость ей,Дай радость ей.О, помоги расцвесть душе моей,Сокрытый в глубине души.«Молю, мой страх гони, гони…»
Перевод В. Рогова
Молю, мой страх гони, гони,Ко мне свой лик ты поверни.Не видно мне со стороны,Где то, что очи зреть должны.Все помыслы тобой полны,С улыбкой в сердце загляни.О, молви, молви слово мне,Ко мне приникни, обойми.Свою десницу простерев,Меня из праха подними.Не мог понять я, что узнал,Не мог найти я, что искал;Улыбки лгут и слезы лгут, —Все заблужденья проясни.«Сегодня душу у меня…»
Перевод В. Рогова
Сегодня душу у меняЗакрыла туч гряда,Летит, летит моя душаНеведомо куда,И на струнах души моейУдары молний все сильней,И грома песнь гремит в груди,Могуча и горда.Сгущается, синея, мгла;Она мой стан обволоклаИ в тайники души моейПроникла навсегда.Мне пьяный ветер — друг сейчас,Он бешено пустился в плясИ с хохотом летит вперед,Не ведая стыда.Из книги «Гирлянда песен»
(«Гитималло»)
1914
«Подошел отдачи первый срок…»
Перевод Т. Спендиаровой
Подошел отдачи первый срок,Жизнь была похожа на цветок,Лепестков не счесть в его короне.Щедрый, он нисколько не в уроне,Отдавая ветру лепесток.А сегодня, на исходе лет,Лишнего в руках у жизни нет.Клонится она покорно долу,Словно в пору жатвы плод тяжелый,Сердце чье переполняет сок.«В одеянье красивом пришел ты…»
Перевод Л. Пеньковского