Читаем Стихотворения. Сенсации и замечания госпожи Курдюковой полностью

87. П. П. Вяземский, А. С. Пушкин (1826-1837). По документам Остафьевского архива и личным воспоминаниям. — «Берег», 1880, No 114, 17/29 июля. Беловой автограф — ЦГАЛИ, Остафьевский архив. Ст. 1-53 и 80-96 написаны рукой П. А Вяземского, ст. 54-79 — рукой Пушкина Стихи посланы в письме П. А. Вяземского В. А. Жуковскому от 26 марта 1833 г. Тексту стихотворения в письме предшествовала фраза: «А не поговорить ли о словесности, то есть, о поэзии, например о нашей с Пушкиным и Мятлевым, который в этом случае был notre chef d''ecole?» (A. С. Пушкин, Полное собрание сочинений, т. 3, 1949, с. 486). А. О. Смирнова-Россет рассказывает в своей «Автобиографии»: «Гоголь давал своим героям имена всё вздорные и бессмысленные, как в наших водевилях. Он всегда читал в «Инвалиде» статью о приезжающих и отъезжающих. Это он научил Пушкина и Мятлева вычитывать в «Инвалиде», когда они писали памятки. У них уже была довольно длинная рацея:

Михаил Михайловича СперанскогоИ почт-директора Ермоланского,Апраксина Степана,Большого болвана,И князя Вяземского Петра,Почти пьяного с утра.

Они давно искали рифм для Юсупова. Мятлев вбежал рано утром с восторгом: «Нашел, нашел:

Князя Бориса ЮсуповаИ полковника Арапупова»».

(А. О. Смирнова-Россет, Автобиография (неизданные материалы), с. 310-311). Вошло в изд.: И. П. Мятлев, Полное собрание сочинений, М., 1894, с. 150. По всей вероятности, история создания этого коллективного «поминания» отражена в известном стихотворении Пушкина «Сват Иван, как пить мы станем...», посвященном, возможно, Мятлеву. «Беседа» — литературное общество консервативного направления «Беседа любителей российской словесности», существовало в 1811-1816 гг., подвергалось осмеянию со стороны передовых литературных кругов. В литературном обществе «Арзамас» членов «Беседы» называли покойниками. Дисвитский — Людовик XVIII (1755-1824), французский король (см. примеч. 81). Ной (библ.) — мифический патриарх, родоначальник нового человеческого рода, появившегося после потопа. Пресвитер — священник.

СЕНСАЦИИ И ЗАМЕЧАНИЯ ГОСПОЖИ КУРДЮКОВОЙ ЗА ГРАНИЦЕЮ, ДАН Л'ЭТРАНЖЕ

Сенсации и замечания госпожи Курдюковой за границею, дан л'этранже, (ч. 1, 2, 3), Тамбов, 1840, 1843, 1844. {Часть 1 была выпущена двумя тиражами — в 1640 и 1841 гг.} Место издания указано неверно в целях мистификации, настоящее место издания — С.-Петербург. Строфа 13 (гл. 1, ч. 1) была запрещена цензурой и не публиковалась ни в одном из дореволюционных изданий (см. выписку из протокола заседаний С.-Петербургского цензурного комитета от 15 мая 1840 г. «О неизъявлении согласия на пропуск 21 строки из стихотворения Мятлева» — ПД.). Печ. по «Русскому библиофилу», 1911, No 12, с. 8. Упоминания о работе Мятлева над поэмой имеются в его письмах к В. А Жуковскому от 4 ноября и 22 декабря 1838 г. и в переписке с сыном — В. И. Мятлевым — 1839 г. (ПД).

<ГЕРМАНИЯ>

1. Бердова машина — пароход, рейсы которого между Петербургом и Кронштадтом были введены в 1815 г. владельцем корабельной верфи в устье Невы англичанином Чарльзом Бердом. Он Петра напоминает. Кронштадт был основан Петром в 1703 г. как форт для защиты Петербурга с моря. Кук Д. (1728-1779) — английский мореплаватель, оставил ряд описаний своих путешествий вокруг света и к Южному полюсу. Компанейство — здесь: пароходная компания. Боскет — группа деревьев, рощица. Вавилонское смешенье — здесь: сборище лиц разных профессий, сословий, наций. Выражение восходит к библейской легенде о попытке людей построить в Вавилоне башню до небес, в наказание за что бог смешал их языки. В креслах Гамбсова изделья. Имеется в виду мебель производства английского мастера Гамбса. Фамилия — здесь: семейство. Цампа — герой оперы французского композитора Л.-Ж.-Ф. Герольда (1791-1833) «Цампа, или Мраморная невеста». Альмавива — персонаж оперы Россини «Севильский цирюльник». Остров Борнгольм — остров в Балтийском море, входит в один из датских округов. Потому что Карамзин сочинил роман один. Имеется в виду повесть H. М. Карамзина «Остров Борнгольм». «Законы осуждают предмет моей любви» — цитата из песни в повести «Остров Борнгольм». Травемюнд — город и гавань в устье реки Траве, спадающей в Балтийское море.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже