Читаем Стихотворения. Сенсации и замечания госпожи Курдюковой полностью

Вы в дорогу? Бон вояж![67]Не ленитесь, не зевайте,Петербург не вспоминайте,Но, войдя в экономи,[68]Часов в восемь э деми[69]Утро каждое вставайте!И смотрите, примечайте,Как коровушек доят,Как гусей и поросятСортируют, разбирают,Как фромаж и бер[70] сбивают,Как петух меж многих курКаждой делает ла кур,[71]Как кокетны эти птички,И как от того яичкиВам родятся каждый день.Регарде дан ле жарден,[72]Как взросла, мала ль, великаЛа морковка, ла клубника,Лез арбузы э ле пом?[73]Посмотрите, брав ли ом[74]Ваш приказчик, ваш садовник?Не с руки ли им чиновник,Что от земского судаНаезжает иногда?Нет ли там у них интриги?Каковы овины, риги?Как, вар ум, пуркуа, пур к и[75]Работают мужики?Не прибавить ли оброка?..Ни об чем уж же м'ан мока [76]Не могите прононсе![77]Справьтесь также об овсе,О покосе, о запашке,О Федулке, об Игнашке;Да нельзя ли пар газар [78]Завести там ле базар? ..Если вечером проглянетВ небе вещая лунаИ, раздумия полна,В вас душа проситься станетС дуновеньем ветеркаЗалететь за облака, —Не мешайте! Лиру стройте,Понеситесь и запойте,Как певали иногда, —Вдохновенная звезда,Из-за туч нам посылаяПеснь обещанного рая,Лики ангелов святых,Гул восторгов неземных!Но потом прошу спуститься,Просто баиньки ложиться,Чтоб застал вас ле матен[79]Ваш подойник а ла мен![80]Вот вам наше наставленье,Вот вам сельский наш наказ,И благослови бог вас.О ревуар,[81] мое почтенье!<1838>

41. СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО

Быль на Руси

Приходит староста-пузанИ двадцать мужиков.Се сон, же круа, ле пейзанДе мадам Бурдюков.[82]О них докладывать АндреИдет официант.«Дан л'антишамбр фет антреЕ дит лер к'ильз-атанд».[83]Выходит барыня с гостьмиЧерез часочка два.«Бонжур, бонжур, ме бонз-ами!Ке вуле ву де муа?»[84]«Ну, староста! Ты доложи», —Сказали мужики.«Э бьен, де куа донк иль с'ажи?Де куа? У бьен де ки?»[85]И староста, отдав поклон,Свой начал разговор.Но барыня кричит: «Алон!Не крие па си фор».[86]«Мы яровое убрали,И убрали траву».— «Се тре жоли, се тре жоли!Коман ву порте ву?»[87]«И нам теперь всем отдых дан,Но аржаному срок...»— «Але ву з'ан, але ву з'ан!Ке дьябль! Же м'ан мок!»[88]«В продажу хлеб уже глядит,Убрать бы поскорей».— «Кес-ке ву дит? Кес-ке ву дит?Же круа, ву мюрмюре?»[89]«Как опоздаем, будет жаль,Не довезем в Василь!»— «Ca м'ет егаль,, са м'ет егаль.Ву з-ет дез-ембесиль!»[90]И выгнать всех велела вонЗа Хлебный магазин.А гости крикнули: «Се бон!Се тре бьен, ма кузин!»[91]Вот управляют как у нас!Всё — минус, а не плюс.Ке вуле ву, ке л'он фасе?Он не се па ле Рюсс![92]<1838>

42. АЛЕКСАНДРЕ ОСИПОВНЕ СМИРНОВОЙ ПЕРЕД ТЕМ, ЧТОБЫ...

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия