Читаем Стихотворения. Сенсации и замечания госпожи Курдюковой полностью

66. РАЗГОВОР БАРИНА С АФОНЬКОЙ

Барин

Здравия желаю, господа сенаторы,Я прихожу из банковой конторы,Не французский, не немецкий, человек российский.Приношу вам поклон низкий.Эй, малый!Жены моей приданый,Кривой крепостной,Удалая головка, долбленый глаз —Много ли вас?

Афонька

Один!

Барин

А, это ты, Афонька...Ты, который бежал, когда я женился?Да куда ж ты скрылся?

Афонька

А я, с позволения вашего, в деревне вашей под овином сидел.

Барин

Дурак! А если б этот овин сгорел?

Афонька

Я бы, с позволения вашего, вышедши, руки погрел.

Барин

Позвольте, господа сенаторы, какой он грубиян.Ну, скажи, пожалуйста, Афонька,Ты жил в моей деревне —Как мои мужики живут?

Афонька

Зажиточно.

Барин

Да как зажиточно?

Афонька

Да очень зажиточно!

Барин

Да как же, братец мой, зажиточно?

Афонька

А так зажиточно,Что в семи дворах один топор:Поутру дрова рубят,А вечером в кулак трубят.

Барин

Позвольте, господа сенаторы!Следовательно, мои мужики плотники и музыканты.Ну, скажи, пожалуйста, Афонька, как у меня хлеб уродился?

Афонька

Хорошо-с!

Барин

Да как хорошо?

Афонька

Да очень хорошо.

Барин

Да как же, братец ты мой, хорошо?

Афонька

А так хорошо,Что колос от колоса —Не слыхать девичья голоса;Сноп от снопа —Столбовая верста;А копна от копны —Целый день езды.

Барин

Позвольте, господа сенаторы!Следовательно, мой хлеб хорошо уродился.Что же, Афонька, хлеб-то мой продалиИли сюда везут?

Афонька

Нет, его не продали и не сюда везут,А ваши шелудивые собаки разыгралисьИ уронили весь хлеб в лохань.

Барин

Позвольте, господа сенаторы!Следовательно, мой хлеб пропал!

Афонька

Нет, не пропал, а в потребу попал.

Барин

Что же из него сотворили?

Афонька

Бражку сварили.

Барин

Да пьяна ли эта брага?

Афонька

Пьяна.

Барин

Да как же пьяна?

Афонька

Да очинно пьяна.

Барин

Да как же, братец мой, пьяна?

Афонька

Да так пьяна,Что если старосте поднести,Да его милость тройным поленом оплести,То его милость и со двора не свезти.

Барин

Позвольте, господа сенаторы,Какой он грубиян!

67. РАУТ

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия