Читаем Стишарики полностью

Стишарики

Светлана писать начала ещё в школьные годы. Во время учёбы развивала свой кругозор, по роду деятельности приходилось очень много читать, изучать различную литературу, но в свободное время продолжала писать стихи и рассказы на различную тематику на печатной машинке, но официально не публиковалась.С расширением возможностей интернета стала публиковать свои произведения в поэтических сообществах и коллективных сборниках. На данный момент есть публикация ее стихов в 12 коллективных сборниках.Сборник юмористических стихов "Стишарики" – это ее первый авторский сборник.

Светлана Геннадьевна Харченко

Поэзия18+

Светлана Харченко

Стишарики


Юмор всегда с нами

Откройте эту книгу и начните читать, и настроение сразу улучшится. У вас и так хорошее настроение? Тогда тем более почитайте. Смеха не бывает много. Запаситесь положительными эмоциями впрок, и пусть хорошее настроение не покидает вас никогда.


На мой взгляд, юмор нельзя препарировать, извлечь его составляющие, разложить на молекулы и атомы.

Это или смешно, или нет.

Но… здесь есть небольшой нюанс: наличие у читающего чувства юмора. А как вы хотели? Без этого чувства даже «Камеди Клаб» смотреть бесполезно! А КВН и подавно. Ну, может быть, «Ералаш» будет вам по вкусу.

Думаете, стоит рискнуть? И всё прекрасно получится? И вы рассмеётесь: сначала потихоньку, чтобы не травмировать окружающих; потом чуть громче, сопровождая свой смех комментариями типа: «Ну, даёт!».

А потом рассмеётесь в голос, уже ни на кого не обращая внимания.

«Это реально смешно!» – воскликните вы. Затем, прихватив книгу, побежите в комнату, где жена смотрит триста сорок восьмую серию, с трудом оторвёте её от телевизора и зачитаете особо понравившиеся места.

И вот уже вы вдвоём хохочете наперегонки, отыскивая в тексте всё новые приколы и шутки, совершенно позабыв про сериал и барахлящий мотор любимой иномарки…

Эх, как же мне нравится эта картинка!

А вам?

Значит, полдела сделано, осталось только прочитать этот сборник. Ведь стихи в нём реально смешные!

Стишаринки для ребят

Про Таню


Наша Таня громко плачет

И капризная всегда,

Целый день она ревёт!

Всем покоя не даёт!!!


То не то пирожное дали,

То не так компот налит,

Мы такой еще не видали,

Только ночью Таня спит.


Но бывает, что и ночью,

Ор стоит кругом!

И тогда порой не спит,

Весь многоэтажный дом!!!


Про Таню и кота


Наша Таня громко плачет,

Не смотря на все удачи,

Злой плохой ужасный кот,

Ей покоя не даёт!!!


И кидается опять,

По ночам ее тревожит,

Бедной некогда играть,

Вот какой он нехороший!!!


Таня идет в первый класс


Наша Таня громко плачет:

"В школу не хочу идти,

Там игрушек нет и сказок,

С нею мне не по пути"


Если б разрешили ей

Все с собою взять

Вот тогда она смелей,

В школу б собралась.


Таня и мячик


Наша Таня громко плачет,

Все рыдает и рыдает,

А на речке Танин мячик,

Пропадает, пропадает!!!


Тише Танечка не плачь,

Мячики не тонут в речках,

А плывут себе беспечно,

В солнечный далёкий край!!!


Первая любовь


Наша Таня громко плачет,

В мячик больше не играет,

Куклы тоже растеряла,

И скорей под одеяло.


Что случилось с Таней нашей,

Может горлышко болит?

Нет, вчера сосед Аркаша,

Ей косички прищемил!!!


Бегает с утра за нею,

Ей покоя не даёт!

Вообще ведёт себя,

Как последний идиот.


Ничего такого

Не должно случиться!!

Просто время подошло,

Ему влюбиться!!!


Таня очень нравится,

Хоть и не красавица!!!


Про пингвина


В Антарктическом краю,

Жил пингвин у Земли на краю!!!

Про потепление не знал,

Хранил в душе свой идеал.


Прохладу лишь он признавал

Тепла вообще не ожидал.

И был весьма удивлён,

Прогнозу нынешнему он!!!


Откуда к ним тепло пришло?

Когда ведь ледники кругом,

Нет лучше все-таки мороз,

Мороз мы как-нибудь переживем!!!


Мишка в гостях у зайца


Как-то раз пришел медведь

К зайцу в гости мед поесть,

Заяц естественно принимает,

Мёдом вареньем угощает.


А медведю все мало,

Уже виснет кругом сало,

Заячий запас в присест

Скушал Миша молодец!!!


Тут пора ему вставать,

Да и дома заждались.

Ну куда? Не вылезти,

Толстый стал кажись.


Он к зайцу влезть смог,

А обратно невдомёк,

Толстый стал мишутка,

Объелся ни на шутку!!!


Вот и стала заячья нора

Ему очень мала,

Меньше есть ему надо было.

Чтоб все тело проходило…


Чаепитие


Приходила к ежу ежиха

Пила чай с ежевикой.

Бубликом закусывала

И беседу с ним вела.


Поговорили о зиме,

И о лесной кутерьме.

Заяц шубку новую одел.

Волк еще больше похудел.


А лисица то сестрица

Та ещё затейница.

Кур повадилась таскать,

И на сало их менять.


Так что весело живем.

Да и песенки поем.


Басня наоборот


На дубу сидит лиса,

Очень рыжая краса,

А ворона в это время,

Внизу сидела не дыша!


У лисицы сыр во рту,

И лисица ни гу-гу!!

Потому как занят рот,

В басне все наоборот!


К ней ворона так и эдак,

Уж вспугнула напоследок,

Но лисица не кричит,

Все сидит себе молчит!


В басне все наоборот,

Небылице дан тут ход.


***


Скучать нам не приходится,

Всегда дела находятся,

Вот в ванну мы забрались,

Всегда в ней помещались.


Мы плескаться в ванне рады,

Мама дремлет с книжкой рядом!

Стены разрисованы,

Мелом намалеваны!!!


Пена в ванной хоть куда,

Будет новая игра!!!

Будем шарики пускать,

Их из мыла надувать!


***


Вот, Миша, видишь это книга,

И надо нам читать учиться,

А не то как в пословице,

Может получиться..


Видишь, Мишка, как важны

Знания порою,

И добраться чтоб до них,

Надо думать головою.


Это "А", а это "Б",

Видишь, все как просто?

Но порой даже тебе,

Думать ведь непросто.


Ну, лохматый, поднажми,

Прочитай-ка слово,

И потом мы книги три,

Вмиг осилим снова!!


***


Мы стоим, стоим рядком,

Сзади наши мамы,

Что же делать мне с шаром?

Шар такой упрямый.


Я и так его и сяк,

Улететь он рвётся,

И у нас уже весь класс

Надо мной смеётся!!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия