Читаем Стишарики полностью

Немного ленивы, но очень умелы!


Мы мультик тот досмотрим,

Во двор пойдем гулять!

И нам бы так же ловко,

Кого-нибудь поймать.


Нас восемь, мы одна семья,

Умеем мы дружить,

И нам примером Том и Джерри,

Всегда будут служить.


***


Ой, сколько вкуснятины кругом,

Вкуснятиной забит весь дом,

Ну как тут не полакомиться вволю?

Давай хозяйка принимай- ка в долю!!!


Мне что сидеть и ждать, когда покормят?

Э-э нет, я стыбзю сразу, авось не прогонят,

Я их любимчик, я их самый лучший кот,

Стащу-ка курочку, авось и пронесёт!


***


Я кот-нинзя

Поглядите на меня!!!

Занимаюсь уж

С хозяйкою с утра.


Тренируюсь

Надоело так стоять

Но хозяйка

Даст курятину опять....


Нужно нужно

Заниматься мне с утра

А хозяйке

На работу уж пора!


***


Мой котик очень ласковый такой

Ко мне присел и трогает такой.

Мне сладкое подашь хозяин мой?

Я буду ласковым котеночком поверь!!!


А коль не дашь накакаю в туфлю.

Все кофе по постели разолью.

Порву тебе все новые штаны,

Или в цветы написаю, учти.


***


Эх, дотянуться бы и слямзить

Кусочка этак два иль три

Но может и по шее тяпнуть,

И тапком этак раза три.


А что там на тарелке? Вискас?

А может и котлетка!

Вот взять бы дотянуться свиснуть.

Нельзя!!! Получишь табуреткой!!!


Ох, запах чудо! Нет, пожалуй,

Боюсь хозяйку я.

Сама хозяйка хавай,

Похоже без меня.


Но как же пахнет вкусно,

И дотянуться можно.

И подано искусно.

Как выбор сделать сложно!!!


***


– Ну-ка, мышки, выходите!!!

Что вы там все сидите?

–Мы бы вышли погуляли,

Но коты ведь все достали,


Наглый, важный, рыжий кот,

Нам покоя не дает!!!

– Что вы делайте втроем?

– Сыр едим и чаек пьём!!


– Вы пустите тож меня,

Посижу и с вами я!!!

– Нет, дружок, ты сыр не любишь,

А раз так, нас всех погубишь,


Уходи ты прочь отсюда,

А иначе будет худо!!!


***


О-о, родственник

Пожаловал, привет!!

Как жизнь, как блохи,

Как детишки?


Ты на свободе гуляешь,

Ни дел, ни забот не знаешь!

А мы сидим тут взаперти,

Уже наверно года три.


Мелкий, помнишь те года?

Когда свободными всегда,

Носились с ветром соревнуясь,

Тогда в годину ту лихую!


Ты, брат, хоть мелок да удал,

А нам всю жизнь в неволе быть,

И толку сильные мы, брат

Когда свободы не видать.


***


Ой, боюсь уже купаться,

Скоро буду я кусаться!

Что не день, то ванная,

Скоро белым стану я.


Да, действительно достали,

Вы своею чистотой,

Целый день уже купали,

И достали с частотой!!!


Ну и что, что я с Трезором

Прокатился под забором,

Извозюкался в земле?

Но ведь я не шеволье!


***


Три котушки, три кота,

Надоели три кота,

Куплю множество котят,

Разведу как поросят!!!


Дом на кошкин дом похож,

Здесь котяра каждый вхож,

Напою и накормлю,

Спать на лестнице велю.


Кот и торт


Вот варенье не люблю…

Никогда не потерплю!

А твой торт уже я ем,

Он понравился совсем.


Ну и что что твой, не мой!!!

У меня ведь тож бывает,

День рождения порой,

Каждый за себя съедает!!!


Монолог от лица косули!!!


Блин, и дернуло меня сюда залезть,

Ох выживу я ему устрою месть,

Ну где он блин с ружьём мотается?

Я уже замучилась маяться!


Не видать и не слыхать его,

Ни звука, и ни писка одного,

Спускаться боязно.

Здесь оставаться страшно.


Ну вот напасть то

Ну хоть волки не съедят,

Нет все же слезу я.

Жаль бедных косулят.

Семейная жизнь

Юмор на 8 Марта!!!


Ну жена, давай базарь,

Только сильно то не зарься.

Какой тебе подарок дать?

Но смотри не слишком парься!


Чай у тебя не олигарх,

Нече больно разбегаться,

Подарю цветочек, аааа

Не, он дорогой рубль двадцать!!!


Стирка, глажка на тебе,

Мне бы что полегче!!!

Вон пол подмету тебе,

Да и хватит нынче!!!


Ну короче, что еще?

Вроде все покуда!

Ой, футбол начался, всё,

Не мешай покуда!!!


***


Что за привычка есть в постели?

Мне муж сказал на той неделе,

Теперь от мужа сторонюсь,

Есть при нем в постели я боюсь,


А тут придумал на ночь он опять,

И холодильник на замок запирать!!!

Так что скоро буду я красивая.

Стройная и милая!!!


***


Все он делал по уму

Только я ведь не пойму!!!

Сделал дом, вышел сарай!!!

Вот так мужа выбирать!!!


Вот и говорят потом,

Не спешите с женихом,

Лучше быть одной,

Чем с мужем дураком


***


Он в проводке покопался,

И без света дом остался:

"Сколько можно химичить тут?

У тебя с другого места руки растут!"


***


Надо мной вовсю смеялся,

Муж мой у калитки.

Сам сегодня обломался,

Пролил на себя сливки.


Дверь калитки оборвалась,

И слетели петли,

И собака с цепи сорвалась,

А муж мой надоедлив.


***


Потерял мой муж сапог,

Кое как доехать смог,

Говорю я: теперь сам,

Покупай себе сто грамм!!!


У меня и так с деньгами,

Туго очень, теперь ты,

Вот ходи вон в кедах,

Теперь не до красоты!!!


***


Проводила на вокзал

Вроде все ему сказала,

Так он взял и слез с вагона,

И опять приходит к дому!!


И вы думайте, чего

Привело опять его?

Деньги он забыл случайно,

В банке были из-под чая.


***


Я сегодня на коне,

Мужу попадёт вдвойне,

Ох, хоть не забыть бы мне,

Про хозяйство, в кутерьме!


***


По батарее постучал,

Мой сосед, большой амбал,

Я в ответ набил соседу рыло,

Что б не сильно то долбал!


***


Говорила доче мать,

Не фиг дотемна гулять,

Вот носи теперь в подоле,

Девять месяцев доколе,


Ты родишь, и воспитаешь,

Каково это узнаешь,

А потом тебе гулять

Не захочется опять.


***


Померещилось наверно,

Муж пришёл с работы,

Он на праздник не приходит,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия