Читаем Стишарики полностью

Теперь у них идиллия,

Понравилась ей лилия!!!


***


Наша бодрая команда,

Три котёнка, три кота!

У нас добрая хозяйка,

И нас любит всех она.


***


Сплошь и рядом

Так и бывает,

Поэтов никто не уважает!

Все деньги делают сейчас,

Для них поэты низший класс!


***


Берегите ваши нервы, господа,

Ведь их уже не восстановить,

И если вдруг какая-то беда,

Ни за какие деньги не купить.


***


Эх, гармонь моя залетная,

Заиграю песню звонкую,

Да и вспомню мимолётно я,

Как шалил я с той девчонкою!


От семьи уйдя тихонечко,

Сяду в поезд я улетный!

И пойду как на шарманке,

На гармони играть звонкой!


Соберу рублей я дюжину,

И пойду к вокзалу ближе я,

Порапщу на жизнь печальную,

И пойду к своей я хижине!!!


***


Мона Лиза с котиком,

Как приятно видеть,

Гладит по животику,

Кошку не обидит.


И сидит задумчива,

С улыбкой на лице,

Кошечка уступчива,

Мягкое тельце!


Как она красива,

Как она нежна!

Чудо-чудо дива,

Девица краса!!!


***


Голь на выдумки хитра,

Вот в штаны сажу с утра!

Я цветы и овощи!

И так даже проще!!!


Посадила и забыла,

Полила и прополола!

Но зато не надо зад,

Всем нам кверху подымать!


И удобно и красиво!

Так всю дачу засадила!

И пошла пить чай с подружкой!

Из своей любимой кружки!!!


***


Метла, метла, метелка,

Сумела услужить,

И как же я не ловка,

Не смогла затормозить.


По улицам летая,

Веселою была,

Сама того не зная,

Застряла у окна!!!!


Теперь торчу здесь долго,

А надо улетать,

И как же я неловко,

Туда смогла попасть.


***


Еду будто королева,

Я в маршрутке очень смело,

И читаю я Дюма,

Про свои же про дела.


Про своих же дядь и теть,

Вы такого не найдёте,

Головной убор одела,

И теперь я королева!!!


У кареты блин еще,

Отвалилось колесо,

И деваться некуда,

Вот подсела к вам сюда!!!


***


Ох, ведь счастье привалило,

В виде блин Святого Валентина.

Интересно где штаны оставил?

И меня на всю улицу ославил!!!


Слушай ты, как там тебя? Валюша,

Я ведь Валюша только из душа

И не зли меня ты сегодня.

Не стой на улице полдня!!!


Цветы зачем из клумбы все сорвал?

И вообще у меня на работе аврал,

Так что бери руки в брюки и топай,

Ну что мне делать с этим недотепой?


***


И сколько можно те твердить,

Чтоб не смел ты по бабам ходить!!

Вот сейчас все перья оборву

И клювик я тебе порву!


Ну сколько можно шастать, муж?

И по годам уже не дюж,

Смотри сам деток наплодил,

А сам в кусты, ну ты, дебил!!!


Так, сел в гнездо и ни гугу!

Червей сама я поищу,

Но если снова не застану

То я терпеть это не стану!!!


***


Жили-были две старушки,

Две весёлые подружки!

Раз зашли они под стол,

Завели там разговор!


Пили чай с пирожными,

Кушали мороженое!

Почему не за столом?

Скучно было бы на нем!!!


Ну, а так прикольно, тесно,

Да и очень интересно!

Поболтать часок другой,

С подругой дорогой!!!


***


Хочу я жить в Бразилии

В любимейшей Бразилии.

Там, где озера синие,

И берега крутые!


А в солнечной Бразилии,

И крокодилы сильные!

Бананы есть и финики,

и даже попугаи!!!


Там так красиво все цветёт,

И зимы там наоборот!

Теплы, свежи, уютны,

И не Земля, а просто Рай!!!


***


Что брат Пушкин то не весел,

Что ты голову повесил?

Твои сказки просто чудо!!!

Век о них все помнить будут!!!


И про белочку твою,

Про Царевну-Лебедь,

Век тебя благодарю,

Написать такое мне бы!!!


"Бочка по морю плывет,

Богатырь то в ней растёт "

Ай, брат Пушкин молодец!!!

Вот и сказки той конец!!!


***


Три девицы под окном,

Засиделись за столом.

В телефоны все уткнувшись,

Полусидя все согнувшись.


Первая искала мужа,

Ей какой попало не нужен,

Хочет она Главного

Щедрого богатого.


А вторая ждёт красавца,

Ей страхоти не нужны,

У нее в роду быть может

Были князи да княжны!!


Третья же девица,

Славна молодица,

Ждёт Ивана славного,

Доброго румяного!


***


Эй, мужчина куда глядите?

Ну-ка сядьте прямо и сидите,

Куда пялите глаза?

Уж выйти никуда нельзя!!!


Цветочек нюхать вы извольте,

А так подвиньтесь, не невольте,

Я женщина хоть клёвая,

Но на руку тяжелая!!!


***


Кто там скачет

Будто слон?

А-а-а, соседка Люба!

Хоть бы не быть грубым!!!


Целый день с утра она,

Прет без передышки,

Только снится тишина,

БУхает как мишка!!


Есть поменьше надо ей,

Чтобы не пугать людей!!!


***


Покачусь слегка я с горки,

Эка ощущения!

У меня с утра сегодня,

Хороше… настроение!!!


Распушись слегка ты елка

Салат идем наяривать.

Пой частушки, баба Клава,

не че разговаривать.


Возраст же не главное,

Главно ощущения!

Не могу остановиться,

Всем на удивление


***


В лесу родилась елочка,

Эх, хоть б не родилась,

И этот год тяжёлый был,

Такая вот напасть!!!


Никак теперь мы не могем,

Оправиться уже,

Когда ж уйдет блин, этот год,

Устали все уже!!!


Ну вот осталося три дня,

Примчится год младой,

Сметет листки календаря,

Он бравою рукой!


И счастье рассветет вокруг,

Все будет хорошо,

И будем веселиться мы,

Что этот год прошёл!!!


***


Ох, уходящий этот год…

Все мечтали, вот придет -

Нам всем радость принесёт.

Вышло все наоборот.


Не дай Бог еще другого

Года Нового такого.

И болезни, и беда

Хоть они не навсегда.


Нервы здорово трепал

И почти что всех достал.

Но надеяться мы будем

И про Старый год забудем.


Пусть приходит Новый год.

Всем хоть счастье принесёт.

Нет болезням, нет печали,

Ведь они уж всех достали.


***


Ха-ха-ха!!!Ну вот потеха

Целовать снеговика.

Мне ребята не до смеха

Заболею вдруг слегка?


Лучше парня поцелую

Парень тёплый и живой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия