Читаем Стишарики полностью

Ждем его в субботу!!!


***


– Как мне дача надоела,

Только ездим то и дело,

То туда, то вновь сюда,

И забросили дела!!!


-Ты, Ванюша, не гунди,

Потерпи недели три,

Будешь ты с редиской

С луком, и клубникой!


Скоро ягода пойдет,

Вишня с ежевикой!!!

Шутки ради…

Зимние частушки


Эх, зима, моя Зима

Столько снега намела

Мне к любимому добраться

Уж не светит ни хрена.


Приходила к ежу ежиха

Пила чай с ежевикой

Пряником закусывала

Да частушки слушала.


Валенки да валенки

Ох в углу валяются.

Некому валенки подшить

Муж пошел гулять и пить.


Расскажу я вам друзья

Что без мужа жить нельзя.

Но на кой такой мне муж?

И на дело то не дюж!!!


Валенки, валенки

Ох, не подшиты стареньки,

Некому даже их подшить.

Не в чем мне к друзьям ходить.


Ода сковородке


Сковородка орудие изящное

Очень полезно для женщины

При любом споре подходящее,

И потом аргумент железный!


Дашь два раза по лысине

И долго объяснять не приходится.

Куда пойти и что сделать надо,

А главное где что находится!!!


Про толстого Бетмана


Я черте что и с боку бантик,

Меня узнаете едва ли,

Я Бэтмен только растолстевший,

А вам нужен похудевший!!!


Почему я так выгляжу?

Потому что на диете не сижу!!

Вы привыкли ко мне одному,

Но сейчас другой, не пойму!


Мне бы надо диету какую!!

Чтобы мог я лететь как птица,

Чтоб мог помогать я людям,

И при этом еще б не разбиться.


Роза в оранжерее


Роза цвела красиво,

Всем, всем на диво,

И не было ей дела

До соседей слева!!!


Здесь кактус колючий сосед

Вдруг расцвёл за много лет.

У него иголки как у ёлки,

Но колючей кактуса нет!!!


А роза все цвела красиво,

Была прелестна всем на диво.

Вот так они все вместе росли,

Роза и кактус красиво цвели.


Свидание спустя 30 лет


Ну я так и знал,

Опять зонт не взяла?

Что с твоей памятью?

Плохи дела!!!


А помнишь, ты старая?

Как мы дружили?

Как вместе с друзьями

В походы ходили?


Теперь вот сидим,

Друг на друга глядим!!!

Считаем болезни,

Лекарства едим!!!


На зонтик простынешь,

Потом вот лечи,

Пошли-ка домой,

Не забыла ключи?


Случай на речке


Пришел на речку рыбак,

Сидит себе рыбачит,

И тут он видит крокодил,

На дне крутом маячит!!!


Ничуть не испугавшись он,

Махнул удой не глядя,

Тут крокодил ему такой:

"Ты спятил что ли дядя?


Я те не рыба и не рак,

Чтоб просто так поймать,

Пока живой вон убирайся,

Ети же твою мать!!!


Я отдыхал себе и тут,

Ты с удочкой своей!!!

А ну ушел отсюда,

Не то очень будет худо!!!"


Вред пьянства…


Если много будешь пить,

Белочка к тебе придёт,

Надо меру не забыть,

Даж под Новый год!


Пародия на известный фильм


На Западе диком законы свои

И как бедуины мужчины грешны.

И явятся к Богу потом лишь с повинной.

Ковбои с Бульвара капуцинов.


Но вот явился мистер Ферст

И вмиг садом в салуне стих,

Он Синема привез и фильмы,

И полелись потоком Нимбы.


Кругом не курят и не пьют,

И по культурному себя ведут!

Все удивились: Чудеса!!!

Диана-здешняя краса!!!!


Любовь пришла к герою моему,

Диана приглянулась та ему!!!

И ускакали прочь они потом,

На вороных конях втроём!


Любви пришла пора


Любви пришла пора,

А яблок не видать,

Бушует кровь вовсю,

Но только все еще

будет расцветать.


Накупим яблок мы

В соседнем магазине,

Уйдём от кутерьмы

И похрустим мы ими.


Две старушки


Жили-были две старушки,

Две весёлые подружки!

Раз зашли они под стол,

Завели там разговор!


Пили чай с пирожными,

Кушали мороженое!

Почему не за столом?

Очень скучно было бы на нем!!!


Ну, а так прикольно, тесно,

Да и очень интересно!

Поболтать часок другой,

С подругой дорогой!!!


Совсем не злая я, ребята…


Совсем не злая я ребята,

Но уж пальну, так уж пальну,

Как вот дедуля мой когда-то,

Ушел который на войну!


Боезапас с собой ношу,

Все при мне же, если что!

Разрешение не спрошу,

Захочу куплю манто!


На поэтов почти все похожи…


На поэтов почти все похожи,

На уме одно и то же!

Рифмы смело сочинять

Да и в Рифмофон кидать.


Хотела с ночи написать,

Но сил уж мало было,

С утра, как только встала я,

Так сразу настрочила!!!


Мечты


Прелестно и чудесно снова,

Мне уходить в свои мечты,

По облакам гуляю снова,

И ухожу в свои же сны.


Со мной прекрасная подруга,

Дней сумрачных моих,

По сердцу мне найти бы друга,

И вместе было б веселей!!!


Фантазий мне не занимать…


Фантазий мне не занимать,

Играю я строчкой умело,

Во мне особенная стать,

Я рифмы сочинять умею!!!


И вот сижу строчу в ночи,

А если плохо не взыщи,

Мысли станут посвежее

Рифмы будут поровнее!!!


Детский сад


Обезьяний детский сад,

Целый маленький отряд.

Все лысы как на подбор,

Тачку я домой припёр!!!


Рыбка моя, я твой хвостик…


Рыбка моя, я твой хвостик,

Зайка моя, я твой носик,

Ты моя мечта, ты моя отрада,

Я навсегда с тобой рядом!!!


Мечтатель


Облако такое милое

Белое красивое,

С ним мечтать совсем не лень,

Лягу я под его тень!


И начну мечтать опять,

Так до вечера лежать!

И цветы все нюхать, рвать,

На небо смотреть опять!


Дуримар


Все пропил тот гусар-повеса,

И дама, заболев от стресса,

К Дуримару опять прибежала,

Не выдержав гусара нахала!


Ну Дуримар уж был хитер,

Даме лилию припёр,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия