Читаем Стишарики полностью

И в больницу не положат,

Меня с больною головой!!!


***


Втихаря с тобой курили,

Вместе ночи проводили.

А теперь одна, одна,

Мне подруга тишина!!!


Как мы молоды были,

Вместе дни проводили.

И куда же все ушло?

Будто вовсе не было.


***


Алло! Алло! Друзья, какие вести?

Давно я в школе не бывал,

Двенадцать дней как я в отъезде,

Ну как идут у вас дела?


"Дела идут так понемногу,

"Училки" тоже нет давно,

Она тут встретилась с Серегой,

И умотала с ним в кино!!!


Недавно сторож учудил,

Чуть-чуть нам школу не спалил,

А в остальном, прекрасный друг Валера!!!

Все хорошо, все хорошо"…


***


Лучше спрячусь от греха,

Может там меня не найдут?

Чем такого иметь жениха!!!

Лучше я уйду в приют,


Жаден он чрезвычайно

Да и туп наверно!

Страшный как орангутан

Попаду я с ним в капкан.


Приютят меня бомжата,

Очень славные ребята!!

И вообще теперь домой,

Я отсюда ни ногой!!!


***


Выйду на улицу гляну на тебя,

Все во мне горит, живу любя,

Выйду на улицу гляну кругом,

И даже не найду где мой дом,


Снегопад идет, парочка плывёт.

Снегу намело, все село белым бело.

Снежинки как звезды блестят,

А звезды в чёрном небе горят.


По дороге я тихо бреду,

Уже скоро домой попаду!!!

Гармошку достану буду играть,

Девки мне будут все подпевать.


Так весело вечер я проведу,

Не смотря ни на какую беду,

А на утро встану к милой пойду,

Голосом звонким ее разбужу.


***


Наконец наступила весна

И дуэтом горланят коты,

И мне стало вообще не до сна,

Во все горло поют, скоты!!!


***


Эй, брат скорее поспеши,

Не то промочишь ноги,

И хорошо, в галошах мы,

Хоть не простынем в итоге.


Да блин, февраль дает ей Богу.

То блин мороз то блин тепло,

А мы по лужам шлепаем в итоге.

А это не есть хорошо.


Давай быстрее, брат,

Осталось вот совсем чуть-чуть.

Вот за проулок выйдем,

И сократим мы путь.


***


Ну где же наконец весна?

Ведь не видно ни хрена!!!

Встал я в позу на морозе,

Чуть копыта не отбросил!!!


Нет ее, хоть тресни.

Мне ведь не до песни.

Да и Мурка заскучала,

Нет весны и нет накала!!!


Все снега, снега с метелью,

Ох, придамся я похмелью.

Нет, чуток передохну,

И опять я ждать начну!!!


***


О-о, свершилось, я в деревне,

Красота и простота,

Мне теперь не до гаджетов,

Чудо дивное неспроста!


Окунусь в траву густую,

Молочка напьюсь от пуза

Чем потратить жизнь впустую,

Лучше жить в деревне буду!!!


***


"Амуром пущена стрела,

Но, видно где-то зацепилась…

Его пронзила, вдруг, она,

И вот, что дальше случилось "


Про Шурика пойдет здесь разговор,

История занятна и забавна,

Пусть до сих пор идет об этом спор,

Любовь мешает нам или всегда приятна?


И Лидой Шурик восхищался и любил,

И лето было так прекрасно и красиво,

Но про экзамены он не забыл

И сдал их вовремя успешно и счастливо.


А Лидочка как хороша была,

Цветущая и умная девчушка,

И Шурик был воспитанный и строг,

Наверняка бы он помог старушке.


Итог вы знаете конечно же

Любовь,

Любовь и счастье им порука,

А меня уже готов стишок,

На конкурс вот какая штука!!!


***


Выйду на улицу, пройду по селу,

Парни девчат вовсю достают,

Вон напротив идет Ванька хулиган,

Но девки боятся повсюду обман.


Только бабка Марфа не боится ни хрена,

Ваньку пацана она себе нашла,

И гармонь играет теперь для нее.

А она под гармонь звонко песни поет.


***


Миллион алых роз

Мне любимый принес.

Все кругом завалил

А под утро свалил.


Вот такая беда

Им вот веришь всегда

А они нашалят

Да в бега норовят!!!!


***


Я Шура, уголовная натура,

И по мне рыдает вся прокуратура,

Я по части карманов брюк,

Эй, гражданин, береги свой сюртук!!!


Вообще-то некогда болтать тут,

Товарищ Бендер меня ждёт,

Он по части денег крут,

И быстро к стеночке припрёт!!!


***


Мы копали огород,

Вон капуста там растёт!

–Притомилась что-то я,

Хорошо, что есть семья!


-Ты вот, Мурка, отдохнешь,

И опять сажать начнёшь!

Мы с тобой, моя душа,

Все вскопаем не спеша!


И насолим мы капусту,

Будет в погребе не пусто!

На зиму забьем кладовку,

И капустой, и морковкой!!!


***


Я ж тебя, пригожую,

Целый день здесь жду,

Милую, хорошую,

Нигде не нахожу!


Ты приди, красавица,

Взглядом обниму,

И соседу Мишке,

Фингал я засажу!


Нарвал букет ромашек,

Только ты приди,

Что в Мишке то хорошего,

Сама вот посуди?


А я парень хоть куда,

Хоть туда и хоть сюда,

Поскорее приходи,

Не забудь снять бигуди!!!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия