В лодке с высокою мачтойТихою ночью плыву я.Гладя прибрежные травы,Легкий проносится ветер.Мир заливая сияньем,Светит луна, торжествуя,И над великой рекою[118]Воздух прозрачен и светел.Если бы литератураМне помогла хоть немного:Освободила от службы —Вечной погони за хлебом.Ныне ж мое положенье[119]Схоже своею тревогойС чайкой, которая мечетсяМежду землею и небом.765 г.
Отрывок
Имперская гвардия,Как говорят,Быть может,И очень храбра на войне,Но грубое варварствоЭтих солдатС туфанямиМожет сравниться вполне.Я слышалНарода китайского стон —Плывут мертвецыПо великой реке.А женщин и девушек,Взятых в полон,ТерзаютОт их деревень вдалеке.765 г.
Нет цены заслугам полководцаИ его высокому уму —Мудрый план Восьми РасположенийБудет жить, как памятник ему.И не сдвинуть тех камней могучихДаже Янцзыцзяну самому.Только жаль, что не завоевал онКняжество, зовущееся У.[121]766 г.