Читаем Сто печалей полностью

Озерная гладь Куньмин...воистину подвиг в веках!Штандарты, стяги Уди[293]прямо стоят в глазах.Ткачиха надежду ткет[294]...луна как сама тщета.Ветер вздымает хвосткаменного кита.[295]Колышется рис в волнах,уходит на дно во мрак.Роса холодит лотоса скит,пыльцы пурпурный прах.Застава у горных врат,дорога о двух крылах.Не счесть здесь озер и рек...один лишь старик-рыбак[296].VIIIКуньу, Юйсу... сами собойвьются дороги, змеятся пути.Башни Лиловой северный склонкатится в зыбь Мэйпи.[297]Красные рисинки... видимо, ихпорастерял второпях попугай.Ветви павлонии... прячут гнездофениксов[298] — птиц, прилетавшихв наш край.Зелень с красавицами собирал...на языке все секреты весной.С сянями плыли[299] в лодке одной,затемно переносились домой.В прошлом с природой спорила кисть.Слово творила, а не слова.Белый, как лунь... пою эту даль...клонится долу моя голова.<p><strong>Приложение I</strong></p><p><strong>Перевод В.М. Алексеевым стихотворений «Вышел за рубеж» и «Дворец яшмовой чистоты» с парафразом</strong><a l:href="#n300" type="note">[300]</a></p><p><strong>Вышел за рубеж. Второй цикл</strong></p>Утром вхожу я в лагерь к Восточным Воротам;[301]вечером буду стоять на Хэянском мосту.[302]Солнце заходит: светит на знамя большое.Кони заржали; ветер свистит и свистит.[303]5 Ровный песок; тысячи[304] стройных палаток;полк и отряд,[305] каждый был призван сюда.Прямо средь неба светлая свисла луна...Строгий порядок: ночью безмолвно и тихо.Дудка заныла; и звук в ней за звуком волнует;[306]10 сильный вояка[307] скорбит, не заносчив, не горд.Дай-ка спрошу: кто же у вас генерал здесь?Думать готов: да ведь это — стремительный Хо.[308]

Введение. Тема границы Китая и пограничных действий против нападающих на Китай кочевников — тема, встречающаяся в танской поэзии очень часто, и к ней придется вернуться на этих страницах еще не раз. Проф. Шаванн в своем превосходном предисловии к описанию китайских документов, открытых Орелом Стайном в песках Западного Китая[309], весьма подробно останавливается на этих поэтических описаниях, сопоставляя их с тою суровою действительностью, которая свидетельствуется разобранными им документами. Однако тема эта больше традиционна, чем актуальна, и мало кто из писавших на нее сам побывал на границе. Чаще всего это перепевы тем «музыкальной палаты» (юэфу), которые могут показаться однообразными, как были однообразны и обстоятельства, породившие их.

Автор. Ду Фу (Цзы-мэй, Гун-бу, Шао-лин) если не самый крупный (как думают очень многие и едва ли не большинство китайских критиков), то один из двух крупнейших китайских поэтов всех времен. Он жил (712-770) и действовал при расцвете танской литературы, особенно поэзии, и был современником лучших ее представителей. Ему пришлось, однако, испытать горькую роль беженца во время сильнейших потрясений в междоусобной войне. Это отразилось на всей его поэзии, и это мы видим отчасти и в данном стихотворении.

Заглавие. Из обоих циклов, содержащих в общем 14 стихотворений, антология берет только одно это, являющееся почему-то (составитель не объясняет этого) показательным. Однако китайским антологиям быть в этом отношении последовательными очень трудно.

Парафраз. Из второй столицы, Лояна, двигаюсь на север вместе с войсками. Сурова природа, сурова дисциплина в войсках. А сердце ноет в такт кочевой дудке. Надо быть великим, а не забиякой, и надо быть таким же стремительным и ловким в движениях, как те генералы древности, что наводили в Средней Азии панику и держали нападавших на Китай кочевников в почтительном отдалении от многострадальных китайских границ.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Малая серия

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература