However, Judge Severing, refusing to remove Jamieson as executor, remarked: | Судья Севиринг отказался отстранить Джемисона от обязанностей душеприказчика, однако счел необходимым заявить: |
"On the question of the widow's award, an executor who would charge a percentage for the collection of her award, in addition to his fee from the whole estate, and who would be so forgetful of his duties, ought to be removed, it is true. | - Разумеется, если душеприказчик, получивший за выполнение своих обязанностей определенную долю состояния покойного, требует еще с вдовы выплаты процентов за оформление завещанного ей наследства, хотя это его прямой долг, - его следовало бы отстранить от обязанностей душеприказчика. |
But it is doubtful if I have the power to remove for that cause alone." | Но сомнительно, имею ли я право отстранить его только на этом основании. |
Whereupon Aileen started plans for an appeal to the Supreme Court. | После этого Эйлин стала подумывать о том, чтобы передать дело в Верховный суд. |
At this point, however, the London Underground Company brought suit in New York in the United States Circuit Court, to collect $800,000 due them. | Тем временем Лондонская подземная обратилась в Нью-йоркский окружной суд с просьбой взыскать причитающиеся ей восемьсот тысяч долларов. |
They did not question the solvency of the estate, although authoritative statements did show some $3,000,000 had vanished into thin air in the process of litigation. | Компания нимало не сомневалась, что взыскать эту сумму вполне возможно, хотя из заявлений авторитетных лиц было ясно, что вследствие всевозможных тяжб из состояния Каупервуда около трех миллионов уже испарилось в воздух. |
The Court appointed one William H. Cunningham as receiver in connection with this suit, and this receiver, although Aileen was ill of pneumonia at the time, proceeded to place guards on duty at the Fifth Avenue property, and three days later arranged for a three-day auction of pictures, rugs, and tapestries to meet the claim of the London Underground. | Суд назначил судебным исполнителем некоего Уильяма Каннингхема, и сей муж, невзирая на то, что Эйлин только что слегла в постель с воспалением легких, расставил охрану вокруг дворца Каупервуда на Пятой авеню, а через три дня решил устроить трехдневный аукцион для распродажи картин, ковров и гобеленов, чтобы уплатить по иску Лондонской подземной. |
The guards were on hand twenty-four hours a day to insure against disappearance of any portion of the property that was to be auctioned. | Охрана стояла круглые сутки, тщательно наблюдая, чтобы не исчезло что-нибудь из имущества, подлежащего продаже с аукциона. |
They roamed over the premises, to the great prejudice of orderly management of the household, and in defiance of the right of possession and occupancy. | Агенты из охраны шныряли по дому, внося повсюду беспорядок и нарушая право неприкосновенности имущества и жилища. |
Charles Day, one of Aileen's lawyers, submitted to the court that the proceeding was one of the worst pieces of judicial tyranny ever attempted in this country; that it was purely a conspiracy to get into the house by illegal means, for the purpose of forcing a sale of the house and pictures and destroying Cowperwood's intention and desire to leave the mansion and its contents as a museum for the public. | Чарльз Дэй, один из адвокатов Эйлин, тотчас обжаловал решение суда, заявив, что разбор этого дела - худший пример судебного произвола, когда-либо имевшего место в Америке: это самый настоящий заговор с целью проникнуть в дом противозаконным путем, насильственно продать его вместе с картинами и таким образом свести на нет намерение Каупервуда, завещавшего превратить дворец вместе со всей его обстановкой в музей, открытый для публики. |