The hospital was to be named the Frank A. Cowperwood Hospital, and patients were to be admitted regardless of race, color, or creed. | Больнице, по воле покойного, надлежало присвоить его имя и принимать в нее всех больных, независимо от расы, цвета кожи и вероисповедания. |
If they lacked financial means with which to pay for treatment, they were to receive it free of charge. | Тех, у кого нет средств платить за лечение, следует лечить бесплатно. |
Aileen, once Cowperwood was gone, being extremely sentimental about his last wishes and desires, focussed her first attention on the hospital. | Эйлин - теперь, когда Каупервуда не стало, -вдруг расчувствовалась: она свято выполнит его последнюю волю, все его желания и прежде всего займется больницей. |
In fact, she gave out interviews to the newspapers elaborating her plans, which included a convalescent home which was to be free of any institutional air. | Перед репортерами газет Эйлин подробно излагала свои планы: в частности, она построит приют для выздоравливающих - такой, чтобы в нем не чувствовалось казенной, больничной атмосферы. |
She concluded one of these interviews by saying: | В одном из интервью она под конец заявила: |
"All my energies will be directed toward the accomplishment of my husband's plan, and I shall make the hospital my lifework." | - Я приложу все силы, чтобы выполнить пожелания моего мужа, и поставлю целью своей жизни построить эту больницу. |
Cowperwood had failed to take into consideration, however, the workings of the American courts throughout the nation: the administration of justice or the lack of it; the length of time American lawyers were capable of delaying a settlement in any of these courts. | Только одно не учел Каупервуд - механику работы американских судов, - всех, от мала до велика, - не учел, как они вершат правосудие или нарушают его, как долго американские юристы способны затягивать решение дел в любой судебной инстанции. |
For instance, the decision of the United States Supreme Court, killing off Cowperwood's Combination Traction Company of Chicago, was the first blow to the estate. | Первым ударом по состоянию Каупервуда было решение Верховного суда США, признавшего каупервудовский концерн - Чикагскую объединенную транспортную компанию -недееспособным. |
Four and a half million dollars of his, invested in his Union Traction Company bonds, had been guaranteed by the Combination Traction Company. | Четыре с половиной миллиона долларов, вложенных Каупервудом в акции принадлежавшей ему Единой транспортной, были обеспечены этим концерном. |
Now they were faced with years of wrangling in court to decide not only their value but their ownership. | Теперь нужны были годы судебной волокиты, чтобы установить не только стоимость акций, но и их владельца. |
It was too much for Aileen. She promptly retired as executrix and turned the problem over to Jamieson. | Это было выше сил и понимания Эйлин, и она тотчас отстранилась от обязанностей душеприказчицы, переложив все заботы на Джемисона. |
And in consequence, almost two years passed with little or nothing accomplished. | И вот прошло почти два года, а дело не сдвинулось с мертвой точки. |
In fact, all of this was during the panic of 1907, by reason of which Jamieson, without knowledge of the court, Aileen, or her attorney, turned the bonds in question over to a reorganizing committee. | Тут началась паника 1907 года, и Джемисон, не поставив в известность ни суд, ни Эйлин, ни ее поверенного, передал спорные акции в комиссию по реорганизации концерна. |