According to another book on India which she found on her shelf, there were many swamis, many gurus, or teachers and interpreters of the mysteries of life or God, who had founded for themselves ashramas or retreats in the mountains or forests to which the troubled seekers after the meaning of the marvels or mysteries of life might turn in their hours of grief or failure or dismay, to learn of spiritual resources within themselves, which, if studied and followed, might readily dispel their own ills. | Из другой книги об Индии, которую Беренис нашла у себя в библиотеке, она узнала, что многие свами и гуру - те, кто учат познанию тайн жизни и божества и являются их толкователями, - живут в ашрамах, или уединенных убежищах в горах и лесах. И все смятенные духом, все, кто стремится проникнуть в смысл чудес и тайн жизни, обращаются к ним в часы скорби, отчаяния или крушения всех надежд и узнают, что в них самих сокрыты духовные силы, постигнув которые, они сумеют вполне исцелиться от всех своих горестей. |
Might not such a teacher of these great truths lead her into a realm of light or spiritual peace sufficiently illuminating to dispel the dark hours of loneliness and shadow which might permanently engulf her? | Быть может, какой-нибудь учитель этих великих истин сумеет рассеять окружающий ее мрак одиночества, который грозит навеки ее поглотить, и поможет ее душе обрести свет и покой? |
She would go to India! | Она поедет в Индию! |
As she arranged it in her mind, she would sail to Bombay from London after closing Pryor's Cove, taking her mother with her if she wished to go. | Решено - она закроет дом в Прайорс-Кове и отправится в Бомбей пароходом из Лондона; мать она возьмет с собой, разумеется, если та не будет против. |
The next morning she called Dr. James to get his opinion regarding her decision, and when she told him of her plan to study there, much to her surprise, he said he thought it a very good plan indeed. | На следующее утро Беренис позвонила доктору Джемсу, - ей хотелось узнать, как он отнесется к ее решению; услыхав, что она намерена поехать в Индию поучиться, Джемс, к немалому удивлению Беренис, очень одобрил этот план. |
For he himself had long been intrigued by no less an ambition, only he was not as free as Berenice to avail himself of the opportunity. | Он и сам давно уже мечтал о чем-нибудь в этом роде, да только дела не позволяют - к сожалению, он не волен распоряжаться своим временем, как Беренис. |
It would be the kind of retreat and change she most needed, he said. | А она сможет отдохнуть там от пережитого, ей сейчас будет очень полезна смена впечатлений. |
In fact, he had a few patients, with physical and mental condition greatly deranged by social and personal difficulties, whom he had sent to a certain Hindu swami in New York, and they had later returned to him completely restored to health. | У него были пациенты, которые по разным личным или общественным причинам страдали тяжелым нервным расстройством; он направил их к одному индусу - свами, жившему тогда в Нью-Йорке, - и через некоторое время это уже были совсем здоровые люди. |
For, as he had noted, there was something about the limited thought of the self that was lost in the larger thought of the not self that brought about forgetfulness of self in the nervous person, and so health. | Должно быть, пытаясь охватить мыслью необъятный мир, человек забывает о своем ограниченном "я", - люди нервные при этом забывают о собственных бедах; а это для них означает выздоровление. |
And so encouraged was Berenice by his approval of her decision that she made immediate arrangements for the care of her Park Avenue home in her absence, and left New York for London. | Одобрение доктора Джемса утвердило Беренис в ее намерении, и, распорядившись на время своего отсутствия насчет дома на Парк авеню, она выехала из Нью-Йорка в Лондон. |
Chapter 74 | 74 |