To the world in general, the main subject of interest in connection with the death of Frank Algernon Cowperwood was his fortune: its size, who would inherit it, how much they would each receive. | Смерть Фрэнка Алджернона Каупервуда вызвала среди широкой публики множество толков и догадок; больше всего интересовались его состоянием: сколько миллионов оставил покойный, кто наследники, много ли каждый из них получит? |
Before the will had been admitted to probate, gossip and rumor had it that Aileen was being cut off with a minimum, that Cowperwood's two children received the bulk of the estate, also that various London favorites had already received huge gifts. | До того, как завещание было передано на официальное утверждение, говорили, будто Эйлин получает какую-то совсем ничтожную сумму, большая же часть имущества переходит к двум детям Каупервуда; поговаривали также, будто он щедро одарил своих лондонских друзей и приятельниц. |
In less than a week after the death of her husband, Aileen had dismissed his lawyer, and in his place made one Charles Day her sole legal representative. | Не прошло и недели после смерти Каупервуда, как Эйлин отказалась от услуг его адвоката и уполномочила некоего Чарльза Дэя единолично охранять ее законные интересы. |
The will, admitted for probate in the Cook County Superior Court five weeks after the death of Cowperwood, contained gifts ranging in size from $2,000 left to each of his servants to $50,000 left to Albert Jamieson, and $100,000 to the Frank A. Cowperwood Observatory, an institution presented to the University of Chicago ten years previously. | В завещании, переданном через пять недель после смерти Каупервуда на утверждение в верховный суд округа Кук, оказался перечень лиц и учреждений, получавших в дар различные суммы - по две тысячи долларов было оставлено каждому из его слуг, пятьдесят тысяч долларов Альберту Джемисону, сто тысяч долларов -обсерватории имени Фрэнка А. Каупервуда, которую он подарил Чикагскому университету десять лет назад. |
Included among the ten persons or organizations listed were his two children, and the amount of money involved in these specific gifts totalled approximately half of a million dollars. | Всего в списке было десять лиц и учреждений; в это же число входили и двое детей покойного; общая сумма, оставленная этим лицам и учреждениям, составляла около полумиллиона долларов. |
Aileen was provided for from the income of the balance of the estate. | Эйлин обеспечивалась за счет дохода с остального имущества. |
At her death, his art gallery and collection of paintings and sculpture, valued at $3,000,000, were to be given to the City of New York for the education and enjoyment of the public. | После ее смерти картинная галерея - коллекция живописи и скульптуры, оцененная в три миллиона долларов, - должна была перейти в собственность города Нью-Йорка, дабы служить людям для удовольствия и расширения познаний. |
Cowperwood had heretofore placed in the hands of trustees $750,000 for these galleries. | В распоряжение попечителей было оставлено семьсот пятьдесят тысяч долларов на содержание галереи. |
In addition to this, he willed that a plot of land be purchased in the borough of the Bronx, and a hospital, the buildings to cost not more than $800,000, be erected thereon. | Кроме того, Каупервуд завещал купить участок земли в районе Бронкс и построить там больницу, стоимость сооружения которой не должна была превышать восьмисот тысяч долларов. |
The balance of his estate-part of the income from which would provide maintenance of the hospital-was to be placed in the hands of his appointed executors, among whom were Aileen, Dr. James, and Albert Jamieson. | Остальной недвижимостью - часть дохода с нее предназначалась на содержание больницы -должны распоряжаться назначенные в этих целях душеприказчики - Эйлин, доктор Джемс и Альберт Джемисон. |