"If they were sold out, they would be valueless as they are," Jamieson explained. | - Продавать эти акции бессмысленно, они теперь ничего не стоят, - объяснял Джемисон. |
"The reorganization committee hopes to work out a plan to save the Combination Traction Company." | - А комиссия по реорганизации, возможно, как-нибудь и ухитрится спасти Объединенную транспортную. |
Whereupon the reorganization committee deposited the bonds with the Middle Trust Company, the organization interested in combining all of the Chicago railways into one big company. | Вслед за этим комиссия по реорганизации заложила акции в Среднезападном кредитном обществе - банке, заинтересованном в объединении всех чикагских железнодорожных компаний в один большой трест. |
"What did Jamieson get out of it?" was the query. | И у всех, естественно, возник вопрос: - Любопытно, сколько заработал на этом Джемисон? |
And while the estate had now been in the course of probation for two years in Chicago, no move had been made to settle affairs in New York. | Два года чикагский суд тянул и медлил, прежде чем утвердить завещание Каупервуда, а тем временем в Нью-Йорке не делалось ровно ничего, чтобы хоть как-то уладить дела. |
The Reciprocal Life Insurance Company, holding a mortgage of $225,000 on the addition to the Fifth Avenue Mansion, along with $17,000 of unpaid interest on this mortgage, started proceedings to collect. | У Общества взаимного страхования жизни имелась закладная на двести двадцать пять тысяч долларов на пристройку к картинной галерее в особняке Каупервуда на Пятой авеню; по этой закладной накопилось процентов на сумму в семнадцать тысяч долларов. Общество обратилось в суд за разрешением наложить арест на принадлежащую Каупервуду недвижимость. |
And their lawyers, without the knowledge of Aileen or her lawyers, worked out a plan with Jamieson and Frank Cowperwood, Jr., whereby an auction was held and this gallery, along with the pictures in it, was sold. | Адвокаты общества, без ведома Эйлин и ее поверенных, договорились с Джемисоном и Фрэнком Каупервудом-младшим и продали с аукциона всю пристройку вместе с находившимися в ней картинами. |
The proceeds of this sale barely covered the claims of the insurance company and the City of New York for unpaid water bills and taxes amounting to around $30,000. | Вырученных денег едва хватило на то, чтобы удовлетворить претензии страхового общества, оплатить налоги и погасить счета нью-йоркских городских властей за воду на сумму около тридцати тысяч долларов. |
To add to all this, Aileen and her lawyers appealed to the Probate Court in Chicago to have Jamieson removed as executor. | Тогда Эйлин и ее адвокаты обратились в чикагский суд по делам о завещательных распоряжениях с просьбой отстранить Джемисона от обязанностей душеприказчика. |
In sum, as Aileen informed Judge Severing: | Эйлин сообщила судье Севирингу: |
"It has been all talk and no money ever since my husband's death. | - С тех пор как умер мой муж - все одни разговоры и никаких денег. |
Mr. Jamieson talked pleasantly about money and was a good one at making promises, but I was never able to get much real money out of him. | Мистер Джемисон был очень щедр на словах, обещал золотые горы, но денег я от него что-то не видела. |
When I demanded it directly, he would say there wasn't any. | Когда я прямо требовала у него денег, он отвечал, что у него нет ни доллара. |