I have lost faith in him and have come to mistrust him." | Я не только перестала доверять ему, он даже внушает мне подозрение. |
She then related to the court how he had transferred $4,500,000 worth of bonds without her knowledge; how he had arranged for an auction of the art gallery, which was sold for the sum of $277,000, whereas it was valued at $400,000; how he had charged her $1500 collection fee when he had already been paid as executor; and how he had refused her attorney access to the books of the estate. | Затем Эйлин рассказала суду, как Джемисон без ее ведома передал комиссии по реорганизации на четыре с половиной миллиона долларов акций; как продал с аукциона за двести семьдесят семь тысяч долларов часть картин покойного, тогда как они стоили четыреста тысяч; как он потребовал с нее полторы тысячи долларов комиссионных, хотя уже получил свое в качестве душеприказчика, и как он не допустил ее поверенного к бухгалтерским книгам, по которым велся учет имущественных дел Каупервуда. |
"When Mr. Jamieson asked me to sell my house and art collection," she concluded, "and pay him 6 per cent on the transaction, I simply told him I wouldn't do it. | - Когда мистер Джемисон предложил мне продать дом и коллекцию картин, - сказала в заключение Эйлин, - да еще потребовал, чтобы я заплатила ему шесть процентов за сделку, я прямо сказала, что не согласна. |
He threatened to blow me higher than Gilroy's kite if I didn't." | А он стал грозить мне, сказал, что если я не соглашусь, то вылечу в трубу. |
The hearing was adjourned for three weeks. | Выслушав Эйлин, судья отложил разбор дела на три недели. |
"It is a case of a woman meddling in things she does not understand," observed Frank A. Cowperwood, Jr. | - Вот что получается, когда женщина вмешивается в то, чего не понимает, -глубокомысленно заметил по этому поводу Фрэнк Каупервуд-младший. |
Thus, while Aileen was attempting to remove Jamieson as executor in the Probate Court in Chicago, Jamieson, after three years of inaction in New York, was applying for ancillary papers there. | Пока Эйлин пыталась через чикагский суд по делам о завещательных распоряжениях отстранить Джемисона от обязанностей душеприказчика, сам Джемисон, после трех лет бездействия, вдруг обратился в суд с ходатайством о выдаче ему документов, подтверждающих его права душеприказчика также и в Нью-Йорке. |
However, Aileen's move brought up the question of his fitness, which caused Surrogate Monahan to postpone action for fifteen days to show cause why he should or should not be granted ancillary papers. | Однако, поскольку Эйлин подала на него в суд, следовало сначала выяснить, пригоден ли он вообще для этой роли, а потому судья по делам опеки над недееспособными лицами, некто Монехэн, отложил рассмотрение дела на две недели, чтобы собрать все данные, по которым было бы ясно, следует ли удовлетворить ходатайство Джемисона. |
At the same time, in Chicago, Jamieson, replying to Judge Severing on the charges of Aileen, insisted that he had done no wrong and had never received a dime illegally. | В это время в Чикаго Джемисон, представ перед судьей Севирингом по обвинению, выдвинутому против него Эйлин, упорно утверждал, что не нанес ни малейшего ущерба ее интересам и не получил ни цента незаконным путем. |
Rather, he asserted, he had done much to preserve the estate. | Наоборот, он немало потрудился, чтобы сохранить имущество. |