"This is the most sacred of all the truths I have taught you. | Это самая священная истина из всего, чему я тебя научил. |
He who has realized it becomes truly wise. | Кто познал это, тот воистину стал мудр. |
The purpose of his life is fulfilled." | И цель его жизни достигнута. |
Chapter 79 | 79 |
The following year was spent by Berenice and her mother traveling over a good part of India, because they were anxious to see and know more of that fascinating country. Although she had devoted four years of her life to the serious study of Hindu philosophy, she had seen enough of the way in which the natives lived to realize that this was a deluded and neglected people, and she wanted to know everything she could learn about them before her return home. | Весь следующий год Беренис с матерью путешествовали по Индии, - они стремились как можно больше увидеть и лучше узнать эту удивительную страну, Беренис, посвятившая четыре года изучению индусской философии, успела, однако, насмотреться на то, как живут здесь люди; она поняла, что народ здесь жестоко обманут и что участь его горька, и ей захотелось до возвращения на родину как можно больше узнать об этом народе. |
And so, by degrees, they extended their travels to Jaipur, Cawnpore, Peshawar, Lahore, Rawalpindi, Amritsar, Nepal, New Delhi, Calcutta, Madras, as well as to the southern border of Tibet. | И вот Беренис с матерью побывали в Джайпуре, Канпуре, Пешаваре, Лахоре, Равалпинди, Амритсаре, в Непале, в Дели и Калькутте, посетили Мадрас и даже добрались до южной границы Тибета. |
And the farther they traveled, the more shocked was Berenice by the low mental and social status of the millions of inhabitants of this startling and perplexing land. | И чем дальше они проникали в глубь Индии, тем больше поражала Беренис ужасающая бедность и жалкое состояние миллионов людей, населяющих эту необыкновенную страну. |
She was puzzled as to how a country could have evolved such a noble and profoundly religious philosophy of life and yet, at the same time, have evoked and maintained such a low, cruel, and oppressive social system, whereby a few managed to live a princely existence while millions struggled for even less than bread. | Беренис была озадачена: как случилось, что в стране, породившей такую возвышенную религиозную философию, возникла и сохраняется поныне столь низменная и жестокая система социального гнета? Горсточка богачей ведет поистине королевский образ жизни, а миллионы трудятся, не разгибая спины, и получают за это гроши, которых не хватает даже на хлеб! |
The stark disillusion of such a sharp contrast was too much for Berenice to comprehend. | Этот резкий контраст, разрушающий все иллюзии, был выше понимания Беренис. |
For she saw streets and roads lined with dirty, ragged or naked and seemingly despairing beggars, some of them begging for alms for the migratory holy men of whom they were disciples. | Она видела улицы и дороги, вдоль которых тесно, плечом к плечу, точно какая-то страшная живая изгородь, сидели на земле грязные, оборванные, полу нагие люди, с глазами, полными отчаяния: некоторые просили милостыню для своих учителей - святых пилигримов. |
In some regions the types of mental and physical destitution were without parallel. | Беренис встречала такие места, где жители, дошли до последнего предела духовного и физического обнищания. |
In one village almost the entire population was stricken with a plague, yet, possessing no source of aid or relief, was allowed to die. | В одной деревне началась эпидемия чумы и косила всех жителей подряд: никто не оказал им помощи, не прислал ни лекарств, ни врачей. |
Again, in many hamlets, it was common to find as many as thirty persons occupying one small room, the consequences being disease and famine. | Во многих деревушках в крохотной конуре ютится по тридцать человек - здесь, разумеется, неизбежны болезни и голод. |