And yet when windows or openings of any kind were cut in their rooms, they sealed them up. | И тем не менее, если в их жилищах прорубают окна, хоть крохотное оконце, они тотчас снова наглухо заделывают каждую щель. |
The worst of the social ills, to Berenice, was the shocking practice of the child-wife custom. | Самым страшным общественным злом казался Беренис чудовищный обычай выдавать замуж девушек, не достигших совершеннолетия, почти детей. |
In fact, the result of this custom had already reduced the majority of the child wives of India to a physical and mental state that could scarcely be compared to health or sanity, and their ensuing deaths were more of a blessing than an injury. | В результате большинство этих несчастных дошло до такого физического и умственного упадка, что ни о каком здоровье физическом или душевном нечего и говорить, и рано наступающая смерть для них скорее избавление, чем проклятие. |
The deplorable problem of the untouchables caused Berenice to inquire as to the origin of this idea. | Видя трагическое положение каст "неприкасаемых", Беренис поинтересовалась, как они возникли. |
She was told that when the light-skinned ancestors of the present Hindus first came to India, they found there a darker, thicker-featured native race, the Dravidians, builders of the great temples of the south. | Ей рассказали, что когда светлокожие предки современных индусов впервые пришли в Индию, ее населяли дравиды - кожа у них была темнее и черты лица не так тонки; это они воздвигли величественные храмы на юге страны. |
And the priests of the newcomers desired that the blood of their people be not mixed with the native stock but be kept of one strain. | И жрецы народа-пришельца потребовали, чтобы его кровь не смешивалась с кровью туземцев. |
They therefore declared the Dravidians to be unclean, "untouchable." | Они объявили, что дравиды - племя нечистое, что к ним нельзя прикасаться. |
So, in the beginning, race hatred was the origin of untouchability! | Так расовая вражда породила трагедию "неприкасаемости". |
And yet, as Berenice was told, Gandhi had once said: | Впрочем, как рассказали Беренис, Ганди сказал однажды: |
"Untouchability in India is on its way out, and in spite of all opposition, going fast. | "Понятие неприкасаемости в Индии, наперекор всем стараниям сохранить его, быстро отмирает. |
It has degraded Indian humanity. | Этот бесчеловечный обычай унижает индусов. |
The 'untouchables' are treated as if less than beasts. | Ведь с "неприкасаемыми" обращаются так, словно они хуже животных. |
Their very shadow defiles the name of God. | Самая их тень будто бы оскверняет имя бога. |
I am as strong or stronger in denouncing untouchability as I am in denouncing British methods imposed on India. | Я осуждаю отверженность неприкасаемых так же решительно, как осуждаю навязанные нам англичанами методы управления страной, а быть может, еще решительнее. |
Untouchability, for me, is more insufferable than British rule. | Существование каст неприкасаемых кажется мне еще менее терпимым, чем британское владычество. |
If Hinduism hugs untouchability, then Hinduism is dead and gone." | Если индуизм настаивает на сохранении каст неприкасаемых, значит индуизма больше не существует, значит он мертв". |