And as much as he disliked reviewing the unsatisfactory handling of the entire affair, he felt it his duty to explain to her exactly what had happened during her absence. | И хотя ему было неприятно вспоминать о том, как скверно исполнили свои обязанности душеприказчики Каупервуда, он счел своим долгом подробно рассказать Беренис обо всем, что произошло в ее отсутствие. |
Hence, first he told her of Aileen's death a few months before. | Прежде всего, несколько месяцев назад умерла Эйлин. |
This greatly shocked and surprised Berenice, for she had always thought of Aileen as the one to carry out Cowperwood's wishes in connection with his estate. | Беренис была потрясена: она всегда думала, что именно Эйлин выполнит волю Каупервуда и распорядится всем его имуществом, как он того хотел. |
Immediately she thought of the hospital, the founding of which she knew had been one of his sincerest desires. | Она тотчас вспомнила, что Каупервуд всегда желал основать больницу. |
"What about the hospital he intended to have built in the Bronx?" she earnestly inquired. | - А как же с больницей, которую он собирался построить в районе Бронкс? - поспешно спросила она. |
"Oh, that," replied Dr. James. "That never materialized. | - Ну, из этого ничего не вышло, - отвечал Джемс. |
Too many legal vultures descended on the estate right after Frank's death. | - Слишком много стервятников набросилось под прикрытием закона на состояние Фрэнка после его смерти. |
They came from everywhere, with their claims and counterclaims, foreclosure papers, and even legal disputes over the choice of executors. | Со всех сторон посыпались иски, встречные иски, требования об отказе в праве выкупа закладных; даже состав душеприказчиков и тот был опротестован. |
Four and a half million dollars' worth of bonds were declared worthless. | Большое количество акций - на четыре с половиной миллиона долларов - было признано обесцененным. |
Bills for interest on mortgages, legal expenses of all kinds, always mounting against the estate, until finally it dwindled to a tenth of what it had been originally." | Пришлось выплачивать проценты по закладным, покрывать всевозможные судебные издержки, росли горы счетов, и в конце концов от громадного состояния уцелела едва десятая часть. |
"And the art gallery?" queried Berenice anxiously. | - А картинная галерея? - с тревогой спросила Беренис. |
"All dissipated-auctioned off. | - Ничего не осталось, все продано с аукциона. |
The mansion itself sold for taxes and other claims against it. | И дворец тоже продан - за неуплату налогов и тому подобное. |
Aileen was compelled to move to an apartment. | Эйлин принуждена была выехать оттуда и снять себе квартиру. |
Then she got pneumonia and died. | А потом она заболела воспалением легких и умерла. |
Unquestionably, grief over all of this trouble contributed to her death." | Разумеется, все эти тревоги и огорчения лишь ускорили ее смерть. |
"Oh, how terrible!" exclaimed Berenice. | - Какой ужас! - воскликнула Беренис. |
"How sad it would make him feel if he knew! | - Как больно было бы Фрэнку, если б он знал!.. |