He worked so hard to build it up." | Столько сил стоило ему все это! |
"Yes, he did," commented James, "but they never gave him credit for good intentions. | - Да, немало, - в раздумье заметил Джемс, - но никто не верил в его добрые намерения. |
Why, even after Aileen's death, there were articles in the newspapers describing Cowperwood as a social and almost criminal failure, because, as they said, his millions 'had faded like a dream.' | Куда там - даже и после смерти Эйлин в газетах все еще называли Каупервуда человеком сомнительной репутации, банкротом, чуть ли не преступником. Посмотрите, кричали они, его миллионы рассеялись как дым! |
In fact, one article was headed | Одна статья так и называлась: |
'What Availeth It?' and painted Frank as a complete failure. Yes, there were many unkind articles, and all based on the fact that after he was gone, his fortune, through the legal connivance of many people, had shrunk to almost nothing." | "Что посеешь..." Там говорилось, что деятельность Фрэнка потерпела полный крах... Да, немало было злобных заметок - и все потому, что, когда Фрэнк умер, от его богатства при попустительстве господ законников осталось одно воспоминание. |
"Oh, Dr. James, isn't it dreadful to think that the fine things he contemplated doing should have come to nothing?" | - Как это тяжело! Как ужасно, что из всех прекрасных начинаний Фрэнка так ничего и не вышло. |
"Yes, nothing is left but a tomb, and memories." | - Да, не осталось ничего, кроме могилы и воспоминаний. |
Berenice went on to tell him of her philosophical findings: the inward change she felt had come over her. | Беренис рассказала Джемсу о своих занятиях восточной философией и о той внутренней перемене, которая произошла в ней. |
The things that she once had felt were so important had lost their glamor, her anxiety over her own social position in connection with Cowperwood, for instance. | Многое, что прежде казалось таким важным, теперь потеряло для нее всякое значение. Как терзалась она когда-то, опасаясь, что близость с Каупервудом может повредить ее положению в обществе. |
More important to her, she said, was the tragic situation of the Indian people as a whole, some of which she recited to him: the poverty, starvation, malnutrition, illiteracy, and ignorance, much of which had grown out of religious and social delusions connected with superstitions; in sum, the absolute non-understanding of the world's social, technical, and scientific advance. | А теперь ее несравненно больше тревожит трагическое положение индийского народа. И Беренис описала Джемсу то, что видела в Индии: бедность, голод, неграмотность и невежество. Многое, говорила она, порождено суеверием, давними религиозными и социальными предрассудками. Подумать только, страна понятия не имеет о социальном, техническом и научном прогрессе. |
James listened intently, remarking, in places, | Джемс внимательно слушал, лишь по временам у него вырывалось: |
"Dreadful!" | "Ужасно!", |
"Amazing!" until she had finished, after which he observed: | "Неслыханно!". Когда Беренис кончила, он сказал: |
"Actually, Berenice, all that you say of India is true. | - Разумеется, все, что вы говорите об Индии, верно. |
But it is also true, I fear, that America and England are not without their social defects. | Но боюсь, что и общественное устройство Америки и Англии тоже не безупречно. |