Читаем Сторона Германтов полностью

Доктор обернулся к бабушке и, поскольку в изящной словесности он разбирался не хуже, чем в науках, изрек: «Сходите на Елисейские Поля, мадам, к той лавровой рощице, что любит ваш внук. Лавр благотворен для вас. Он очищает. Когда Аполлон поверг змея Пифона, он явился в Дельфы с лавровой ветвью в руке. Этим он хотел обезопасить себя от смертельно опасных микробов ядовитого чудовища. Как видите, лавр — древнейшее, почтеннейшее и, поскольку это качество имеет терапевтические свойства и полезно в качестве профилактики, добавлю: прекраснейшее из антисептических средств». Поскольку бóльшую часть своих познаний врачи усваивают от тех, кого лечат, им нетрудно уверовать, что эти познания распространяются на всех больных, и они рады поразить очередного пациента каким-нибудь замечанием, которое почерпнули от тех, кого лечили до этого. Подобно тому как парижанин, беседуя с крестьянином, надеется его удивить, вставляя в речь словцо на местном диалекте, точно так доктор дю Бульбон сказал бабушке: «Вероятно, ветреная погода усыпляет вас лучше любого снотворного». — «Напротив, месье, при ветре я вообще не могу спать». Но врачи обидчивы. «Ооо!» — пробормотал дю Бульбон, нахмурив брови, будто ему наступили на ногу или будто бабушкина бессонница во время ночных гроз была для него личным оскорблением. Все же он был не до такой степени самолюбив и, будучи «высоким умом», считал своим долгом не слишком доверять медицине, поэтому скоро он вновь обрел философскую невозмутимость.

Мама, страстно мечтая, чтобы друг Берготта ее обнадежил, добавила, в подтверждение его слов, что бабушкина кузина, страдавшая нервным заболеванием, семь лет провела взаперти в своей спальне в Комбре, вставая с кровати лишь раз или два в неделю.

— Видите, мадам, я этого не знал, но для меня это очевидно.

— Но я совершенно не такая, как она, месье, напротив; мой врач насилу может удержать меня в постели, — возразила бабушка: не то теории доктора ее несколько раздражали, не то она хотела высказать ему все возражения, приходившие ей на ум, в надежде, что он их опровергнет и после его ухода у нее не останется ни капли сомнения в благоприятном диагнозе, который он поставил.

Перейти на страницу:

Все книги серии В поисках утраченного времени [Пруст] (перевод Баевской)

Комбре
Комбре

Новый перевод романа Пруста "Комбре" (так называется первая часть первого тома) из цикла "В поисках утраченного времени" опровергает печально устоявшееся мнение о том, что Пруст — почтенный, интеллектуальный, но скучный автор.Пруст — изощренный исследователь снобизма, его книга — настоящий психологический трактат о гомосексуализме, исследование ревности, анализ антисемитизма. Он посягнул на все ценности: на дружбу, любовь, поклонение искусству, семейные радости, набожность, верность и преданность, патриотизм. Его цикл — произведение во многих отношениях подрывное."Комбре" часто издают отдельно — здесь заявлены все темы романа, появляются почти все главные действующие лица, это цельный текст, который можно читать независимо от продолжения.Переводчица Е. В. Баевская известна своими смелыми решениями: ее переводы возрождают интерес к давно существовавшим по-русски текстам, например к "Сирано де Бержераку" Ростана; она обращается и к сложным фигурам XX века — С. Беккету, Э. Ионеско, и к рискованным романам прошлого — "Мадемуазель де Мопен" Готье. Перевод "Комбре" выполнен по новому академическому изданию Пруста, в котором восстановлены авторские варианты, неизвестные читателям предыдущих русских переводов. После того как появился восстановленный французский текст, в Америке, Германии, Италии, Японии и Китае Пруста стали переводить заново. Теперь такой перевод есть и у нас.

Марсель Пруст

Проза / Классическая проза
Сторона Германтов
Сторона Германтов

Первый том самого знаменитого французского романа ХХ века вышел более ста лет назад — в ноябре 1913 года. Роман назывался «В сторону Сванна», и его автор Марсель Пруст тогда еще не подозревал, что его детище разрастется в цикл «В поисках утраченного времени», над которым писатель будет работать до последних часов своей жизни. «Сторона Германтов» — третий том семитомного романа Марселя Пруста. Если первая книга, «В сторону Сванна», рассказывает о детстве главного героя и о том, что было до его рождения, вторая, «Под сенью дев, увенчанных цветами», — это его отрочество, крах первой любви и зарождение новой, то «Сторона Германтов» — это юность. Рассказчик, с малых лет покоренный поэзией имен, постигает наконец разницу между именем человека и самим этим человеком, именем города и самим этим городом. Он проникает в таинственный круг, манивший его с давних пор, иными словами, входит в общество родовой аристократии, и как по волшебству обретает дар двойного зрения, дар видеть обычных, не лишенных достоинств, но лишенных тайны и подчас таких забавных людей — и не терять контакта с таинственной, прекрасной старинной и животворной поэзией, прячущейся в их именах.Читателю предстоит оценить блистательный перевод Елены Баевской, который опровергает печально устоявшееся мнение о том, что Пруст — почтенный, интеллектуальный, но скучный автор.

Марсель Пруст

Классическая проза

Похожие книги