Читаем Сторона Германтов полностью

— Извольте помолчать, юный дурак, — гневно возразил он, — и не выставлять себя на посмешище, пренебрегая честью быть, с некоторой долей вероятности, ко мне допущенным (я говорю — вероятности, потому что, возможно, томики передаст вам лакей). — Тут он снова взял себя в руки: — Не хочу расставаться с вами на этой ноте. Никаких диссонансов, перед наступлением вечной тишины нужен доминантовый аккорд! Он словно опасался за свои нервы, если сразу вернется домой после язвительных слов, прозвучавших во время ссоры. «Вам не хочется прокатиться в Булонский лес, — сказал он мне не вопросительным, а утвердительным тоном и, как мне показалось, не имея в виду мне это предложить, а просто желая уберечь свое самолюбие от очередного отказа. — Ну вот, — продолжал он, затягивая миг прощания, — как сказал Уистлер, наступает час, когда буржуа возвращаются домой (может быть, он хотел этим задеть меня за живое), и теперь-то самое время смотреть вокруг. Но вы даже не знаете, кто такой Уистлер»[390]. Желая переменить разговор, я спросил, насколько умна принцесса Йенская. Г-н де Шарлюс остановил меня и заговорил самым своим презрительным тоном:

— Ну, дорогой мой, с лицами этого сословия я не имею ничего общего. Возможно, и у таитян есть своя аристократия, но я, признаться, ее не знаю. Однако, странное дело, имя, которое вы сейчас назвали, коснулось моего слуха несколько дней назад. Меня спросили, снизойду ли я к молодому герцогу Гвасталльскому, если его мне представят. Просьба меня удивила, потому что герцогу Гвасталльскому нет нужды мне представляться, мы с ним родня и давным-давно знакомы, это сын принцессы Пармской, и, как полагается воспитанному младшему родственнику, он никогда не забывает навестить меня по обычаю в первый день Нового года. Но из дальнейшего выяснилось, что речь идет не о моем родственнике, а о сыне интересующей вас особы. Поскольку нет принцессы, которая бы носила это имя, я предположил, что это какая-нибудь нищенка из тех, что ночуют под Йенским мостом, ведь говорят же «Батиньольская пантера»[391] или «стальной король». Но нет, имелась в виду богатая дама, на какой-то выставке я любовался ее прекрасной мебелью, у которой перед ее владелицей то преимущество, что она не поддельна. А про так называемого герцога Гвасталльского я было заподозрил, что это биржевой маклер моего секретаря, ведь чего не добудешь за деньги. Но нет, говорят, что таким образом забавлялся император, раздававший этим людям титулы, у которых уже были законные владельцы. Он этим доказывал не то свое могущество, не то невежество, не то хитрость, но главное, он сыграл скверную шутку с этими невольными узурпаторами. Но в общем, я не в силах вас просветить на этот счет, моя осведомленность простирается не дальше Сен-Жерменского предместья; там, среди всяких Курвуазье и Галлардонов, если вам удастся найти себе вожатого, вы обнаружите забавных злющих старух, явившихся прямо из Бальзака. Конечно, с блеском принцессы Германтской все это не имеет ничего общего, но без меня и моего волшебного слова проникнуть к ней в дом никому не удастся.

— Особняк принцессы Германтской в самом деле так прекрасен?

— Не просто прекрасен. Ему нет равных по красоте, не считая самой принцессы, разумеется.

— Принцесса Германтская превосходит герцогиню Германтскую?

— О, их невозможно сравнивать. (Следует заметить, что, если светские люди обладают хоть каплей воображения, они, исходя из собственных симпатий или ссор, на словах возводят на трон или свергают с него тех, что занимали самое прочное и надежное положение в обществе.) Герцогиня Германтская (вероятно, он не называл ее Орианой, чтобы увеличить дистанцию между ней и мной) восхитительна, ее достоинства превосходят все, что вы в силах вообразить. Но ее невозможно сравнить с принцессой, ее кузиной. Принцесса — точное подобие княгини фон Меттерних, такой, как ее представляет себе простой люд, разве что Меттерних воображала, что ввела в моду Вагнера, потому что была знакома с Виктором Морелем. А принцесса Германтская, вернее, ее мать, на самом деле знала Вагнера. Вот что такое обаяние, уж не говоря о невероятной красоте этой женщины. А каков Есфири пышный сад![392]

— Там нельзя побывать?

— Нет, нет, нужно приглашение, но без моего посредничества туда никогда и никого не приглашают. — Мимоходом бросив мне эту наживку, он тут же ее убрал и протянул мне руку, потому что мы приехали. — Моя роль окончена, добавлю всего несколько слов. Быть может, рано или поздно другой человек предложит вам свою дружбу. Пускай нынешний опыт послужит вам наукой. Не пренебрегайте ею. Дружеские отношения всегда бесценны. Все то, чего мы не можем добиться сами, чего в одиночку нельзя ни узнать, ни попросить, ни сделать, ни даже захотеть, все это возможно, когда мы не одни, пускай даже нас не тринадцать, как в романе Бальзака, и не четверо, как в «Трех мушкетерах»[393]. Прощайте.

Перейти на страницу:

Все книги серии В поисках утраченного времени [Пруст] (перевод Баевской)

Комбре
Комбре

Новый перевод романа Пруста "Комбре" (так называется первая часть первого тома) из цикла "В поисках утраченного времени" опровергает печально устоявшееся мнение о том, что Пруст — почтенный, интеллектуальный, но скучный автор.Пруст — изощренный исследователь снобизма, его книга — настоящий психологический трактат о гомосексуализме, исследование ревности, анализ антисемитизма. Он посягнул на все ценности: на дружбу, любовь, поклонение искусству, семейные радости, набожность, верность и преданность, патриотизм. Его цикл — произведение во многих отношениях подрывное."Комбре" часто издают отдельно — здесь заявлены все темы романа, появляются почти все главные действующие лица, это цельный текст, который можно читать независимо от продолжения.Переводчица Е. В. Баевская известна своими смелыми решениями: ее переводы возрождают интерес к давно существовавшим по-русски текстам, например к "Сирано де Бержераку" Ростана; она обращается и к сложным фигурам XX века — С. Беккету, Э. Ионеско, и к рискованным романам прошлого — "Мадемуазель де Мопен" Готье. Перевод "Комбре" выполнен по новому академическому изданию Пруста, в котором восстановлены авторские варианты, неизвестные читателям предыдущих русских переводов. После того как появился восстановленный французский текст, в Америке, Германии, Италии, Японии и Китае Пруста стали переводить заново. Теперь такой перевод есть и у нас.

Марсель Пруст

Проза / Классическая проза
Сторона Германтов
Сторона Германтов

Первый том самого знаменитого французского романа ХХ века вышел более ста лет назад — в ноябре 1913 года. Роман назывался «В сторону Сванна», и его автор Марсель Пруст тогда еще не подозревал, что его детище разрастется в цикл «В поисках утраченного времени», над которым писатель будет работать до последних часов своей жизни. «Сторона Германтов» — третий том семитомного романа Марселя Пруста. Если первая книга, «В сторону Сванна», рассказывает о детстве главного героя и о том, что было до его рождения, вторая, «Под сенью дев, увенчанных цветами», — это его отрочество, крах первой любви и зарождение новой, то «Сторона Германтов» — это юность. Рассказчик, с малых лет покоренный поэзией имен, постигает наконец разницу между именем человека и самим этим человеком, именем города и самим этим городом. Он проникает в таинственный круг, манивший его с давних пор, иными словами, входит в общество родовой аристократии, и как по волшебству обретает дар двойного зрения, дар видеть обычных, не лишенных достоинств, но лишенных тайны и подчас таких забавных людей — и не терять контакта с таинственной, прекрасной старинной и животворной поэзией, прячущейся в их именах.Читателю предстоит оценить блистательный перевод Елены Баевской, который опровергает печально устоявшееся мнение о том, что Пруст — почтенный, интеллектуальный, но скучный автор.

Марсель Пруст

Классическая проза

Похожие книги