Читаем Страна Гнара. Стареем, оставаясь здоровыми (ЛП) полностью

Я начал свой список с одиннадцати слов, которые вселяют страх в сердца людей, или, по крайней мере, в сердце этого человека: "Выучите каждый трюк и катайтесь на лыжах по каждой строчке из приведенного ниже списка".

Список трюков

научиться кататься на лыжах в режиме switch ("switch" - это технический термин, означающий катание на лыжах задом наперед).

180

сдвиньте снег на 180 вперед и переключите

нолли 180

олли 180

масло для носа 360

360

сливочное масло

Ручная тяга lazy boy на 180 и/или 360

выдвижение ящика вперед и переключение

танцор коробка поверхность сменная 360

рельсовые направляющие

shifty

предохранительный захват

хвостовой кран/хвостовая тяга

носовой кран/носовая тяга

Линейный список

Желоб горнолыжной школы

Клифф Чейт

Главный желоб для пальцев

Желобок

Желоб Мини

Мо Желоб

Нос верхней нормы

Основная ноздря

Боковая ноздря/левые желоба

Боковые ноздри/правые желоба

Выемка (сверху)

Упс, Клифф

Палисады

Загон дьявола

Зона между "Всеми путями" и "Нотчем".

Зона между Карандашным желобом и Всеми Путями

Желоб для карандашей

Молниеносные утесы (перепрыгнуть чертов утес)

Я закончила свой список. Я сделал глубокий вдох. Я прочитал свой список. Я свернул косяк. Я выкурил косяк. Я сделал еще один глубокий вдох. Я перечитал свой список. Я свернул еще один косяк. Я выкурил еще один косяк. Я сделал еще один глубокий вдох. . . .

"Йоу, большой слабак", - сказал голос в моей голове. "Ты справишься".


ГОРЫ КЕДРОВОГО ОРЕХА, 20 МАЯ 2020 Г.

Мы с Райаном устроились у старой золотой шахты в горах Пайн-Нат. Это была наша первая попытка покататься на грунтовых лыжах.

Отвал высотой в двадцать футов стал нашим местом для работы. Мы расчистили камни, сгребли грязь и разложили по склону толстые картонные коробки. Поверх коробок мы положили искусственную траву и закрепили все металлическими кольями.

Хвостохранилище спускалось на песчаное плато, и именно там мы построили наш трамплин. Он был высотой в два фута, сделан из грязи, обложен картоном и покрыт пластиком. Наконец, мы положили ПВХ-трубу в футе от трамплина, закрепив ее на земле металлическими кольями.

После этого мы осмотрели результаты. Через всю пустыню тянулась одна линия зеленой пластиковой травы. Это выглядело так, будто кто-то построил одинокую лунку для мини-гольфа в самом случайном месте на Земле. Это не выглядело пригодным для катания.

"Гетто", - сказал Райан.

"Гетто", - согласился я.

Поднявшись на холм, мы защелкнули лыжи и выглянули из-за края рампы.

"Гетто-1 вызывает Управление полетами", - сказал Райан. "У нас проблема".

Осыпь, которую мы выбрали для спуска, оказалась гораздо круче, чем мы предполагали. Стоя на вершине, наши лыжи торчали прямо из скалы. Чтобы все получилось, нам нужно было подпрыгнуть в воздух, приземлиться идеально ровно на искусственную траву и прямо между металлическими кольями, а затем не шелохнуться, пока мы будем спускаться по прямой и уплывать с трамплина.

Прямая линия" была проблемой.

Как и было заявлено, когда лыжники "катаются по прямой", они буквально катаются по прямой. Есть прямолинейные желоба между огромными скальными стенами, где трасса сужается до такой степени, что поворот становится невозможным. Заезды на трамплины также могут требовать прямолинейного движения. Иногда вам нужна дополнительная скорость, которая возникает при прямолинейном движении, чтобы преодолеть разрыв; иногда вам нужна дополнительная скорость для дополнительного воздушного времени, необходимого для выполнения смелого трюка; иногда, как в этот раз, у вас не было другого выбора.

В нескольких футах справа от нашего забега был обрыв. Поскольку на искусственной траве нельзя поворачивать, если бы кто-то из нас испугался и попытался замедлиться на прямой - а именно так часто реагирует организм на ощущение быстрого ускорения, - мы бы сорвались с этого обрыва.

Райан был нашим манекеном для краш-тестов. Райан - одаренный спортсмен, и хотя он утверждает, что испытывает страх, его лицо редко выдает это. Когда мне страшно, я дергаюсь, как марионетка. Когда Райан пугается, он замирает.

Райан на минуту замер, поправил ремешок на подбородке, опустил очки, кивнул один раз, а затем прыгнул с уступа. Как и подобает одаренным спортсменам, он справился с задачей. Он спустился по склону и скользнул на картон, гладкий как шелк. Он не пытался проскользнуть по перилам. Он просто испытывал рампу и пробовал кататься.

Теперь была моя очередь. Я стоял на вершине и думал: нельзя же выкинуть двести долларов в Home Depot, провести два часа, копаясь под жарким солнцем, и не попробовать это дерьмо, верно? Ведь есть же код.

Первый запуск прошел отлично. И под "отлично" я не имею в виду "элегантно". Райан сделал это легко. А мне - нет. Но практика делает совершенным, и я был готов к новой попытке.

Райан возглавил второй раунд. На этот раз он спустился на лыжах по рампе, совершил прыжок, заскочил боком на перила, скользнул боком по перилам, затем переключился с перил - то есть приземлился задом наперед - и только после этого остановился на картоне.

"Невероятно", - сказал Райан. "Это действительно сработало".

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука