Читаем Страна Гнара. Стареем, оставаясь здоровыми (ЛП) полностью

Затем мы обогнули поворот, и мой друг, который останется неназванным, поскольку то, что сейчас произойдет, технически незаконно, предложил короткий путь. Если мы поднимемся на пару сотен футов по валунам, то сократим время похода на сорок минут. Валуны были не такими уж крутыми, но они сильно выдавались вперед, и это меня беспокоило. Пустое пространство во всех направлениях, особенно на незнакомой территории, - рецепт головокружения.

Это не заняло много времени.

Я был на полпути к первому валуну, когда мое зрение затуманилось, и мир начал вращаться. Древние сосны превратились в кружащихся дервишей. Я почувствовал, как участился мой пульс. Я начал терять контроль над мышцами. Я стоял очень тихо, пытаясь перевести дыхание и успокоить нервы. Когда это не помогло, я начал ругаться.

"Ублюдок!" крикнул я.

"Ты справишься", - отозвался мой друг.

"Киска", - сказал голос в моей голове.

"Этот термин оскорбителен для некоторых людей", - ответила я.

"Что за термин?" - спросил мой друг.

Короче говоря, головокружение прошло, короткий путь сэкономил нам время, и мы добрались до вершины примерно за девяносто минут. Но вершина не была целью. Я не тренировался для вершины. Я тренировался, чтобы быстро подниматься вверх по склону, быстрее спускаться на лыжах и чувствовать себя сильным на протяжении всего пути.

Мы поднялись на вершину и начали движение к вершине желоба 75, но обнаружили, что снег на входе в желоб растаял. Вместо того чтобы карабкаться по голой скале, чтобы добраться до пригодной для катания местности, мы покинули главный вход и направились к "Первому альтернативному " - то есть к первому альтернативному входу в желоб 75, если главный вход окажется непроходимым. Поскольку Первый запасной вход находится в тени, на склоне еще лежал снег, от верха до низа.

Мы защелкнули снаряжение. Мой друг спустился первым. Обычно он невероятно мощный лыжник, но когда я наблюдал за его спуском, то, несмотря на то что его повороты были плавными, они были намного медленнее, чем обычно.

"Странно", - сказал голос в моей голове.

Прежде чем я успел спросить, в чем дело, мой друг уже спустился на две трети и оказался за пределами слышимости.

Теперь настала моя очередь. Я оттолкнулся, проехал по склону и обнаружил проблему. То, что выглядело как двухдюймовый слой слякоти, на самом деле было глубиной восемь дюймов. Мой поворот вызвал реку грязи. Шары мокрого снега и гранитные камни размером с кулак неслись по желобу рядом со мной. Вы когда-нибудь пробовали играть в доджбол в бассейне, заполненном грязью? Поскольку собаки тоже гнались за мной вниз по склону и приближались к лезвиям, пристегнутым к моим ногам, я понял, почему мой друг ехал так медленно.

Но я не плохо катался и не слишком устал после этого. Более того, в походе я чувствовал себя очень хорошо. Если бы я добрался до Маунт-Худ в такой форме, я бы точно был готов к катанию. А если бы я еще и умел скользить по рельсам?

Вот это был бы настоящий прогресс.


ГОРЫ КЕДРОВОГО ОРЕХА, 20 ИЮНЯ 2020 Г.

Грунтовые рельсы на Золотой шахте: Второй раунд, он же "Золотая шахта наносит ответный удар".

Чтобы улучшить дизайн нашего терренкур-парка, мы выбрали более пологий склон. Благодаря меньшему углу наклона заезд на трамплин стал гораздо менее пугающим. Мы также нашли способ закрепить пластиковую траву на земле, который не предполагает установку металлических колышков прямо на траектории полета. Это сделало взлет гораздо менее опасным.

Так много для нашего нового дизайна.

Моя первая попытка закончилась очередным падением. Земля казалась еще более твердой, чем раньше. Затем, во время второй попытки, произошло чудо: Я проскользнул по своему первому рельсу. Она была уродливой. Он шатался. Но я сделал на лыжах то, чего не мог сделать в конце прошлого сезона, а ведь именно это было моей первоначальной целью.

Теперь оставалось только набрать номер.

Не так быстро. Я ударился о землю два раза подряд. На пятой попытке я попытался вращаться в неестественном для меня направлении; то есть в том направлении, в котором мое тело обычно не хочет вращаться. Это тоже не сработало - если, конечно, моей целью не было приземлиться на камни и начать истекать кровью.

При следующих двух попытках кровотечение усилилось, причем оба раза в неестественном направлении. Я вернулась к естественному направлению еще на две попытки. Результат: еще большее кровотечение. Затем, на попытке номер одиннадцать, я сделал то, что ученые-лыжники называют "непреднамеренным обратным скольжением", то есть, удерживая заднюю лыжу на перилах, я поднял переднюю лыжу в воздух - это было бы чертовски круто, если бы я научился делать это намеренно.

Но не сегодня.

Сегодня мой непреднамеренный бэкслайд и шатающийся рейл-слайд были так близки к победе, как я только мог. Райан выполнял каждый трюк. Я прижимался к земле, снова и снова.

Болело все, особенно моя гордость.


МАУНТ-ХУД, 3 ИЮЛЯ 2020 Г.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука