Читаем Страна Гнара. Стареем, оставаясь здоровыми (ЛП) полностью

Так или иначе, я отправился в Gnar Country с низкими ожиданиями и большим любопытством. В первый месяц сезона мне надрали задницу - разрыв ротаторной манжеты, ушиб правого бедра, ушиб правой задницы и т. д., - что оправдало мои низкие ожидания и умерило мое любопытство. Я повернул за угол после того, как был вынужден прыгнуть с утеса на Шамуа, что открыло дверь к более крупным прыжкам с утеса и позволило мне отметить больше линий в моем списке линий.

Эти большие линии были настолько пугающими, что на самом деле они делали терренкур более безопасным. Это снизило мой уровень тревоги, повысило эффективность и привело к целой череде успехов, включая два новых трюка, которые я выучил вчера. И хотя совокупный вес всего этого страха уже начинал действовать мне на нервы, я добился такого большого прогресса, что ни за что не собирался останавливаться.

Райан чувствовал то же самое.

Поэтому, хотя сегодня должен был быть день отдыха, никто из нас не смог удержаться от возвращения в Нортстар, чтобы совершить еще один раунд безумного прыжка с трамплина.

Волнение не отпускало нас некоторое время. Райан от этого разрывался на части. Это заставило меня забыть о боли в теле. А к концу дня боль превратилась в боль. Тогда я вспомнила. Всю дорогу домой я помнила.


Глава 6

НЕБЕСНАЯ ДОЛИНА, 6 МАРТА 2021 ГОДА, СОРОК ЧЕТВЕРТЫЙ ДЕНЬ НА СНЕГУ

Я посчитал.

Сегодня был мой сорок четвертый день на снегу. Мне оставалось шесть дней до моей предсезонной цели в пятьдесят дней. Я не хотел сглазить свой прогресс, но математика подсказывала, что я могу кататься больше пятидесяти дней. Так сколько же дней я могу кататься?

Хороший вопрос.

Я начала сезон с сильных позиций и теперь чувствовала себя еще сильнее. Желание не ослабевало. Мой голод по прогрессу был огромен, и его подпитывал весь тот прогресс, которого я уже добился.

Весь этот прогресс стал результатом того, что пять моих основных внутренних мотиваторов(любопытство, страсть, цель, автономия, мастерство) и три уровня целей(миссия-уровень, высокие и трудные, четкие и ежедневные) были направлены в одну сторону. Мое любопытство к парковым лыжам подпитывало мою общую страсть к этому виду спорта, которая подпитывала мою большую цель в жизни - "расшифровать пиковую производительность". В свою очередь, эти мотиваторы подпитывались мастерством, или моим постоянным прогрессом в парковых лыжах, и автономией, или моей свободой добиваться мастерства, то есть моей возможностью кататься на лыжах тогда, когда я этого хочу. Конечно, моя способность кататься, когда я хочу, стала результатом соблюдения моего нелепого расписания с 3:00 утра до 8:00 вечера, из-за которого мне и понадобилась вся эта мотивация в первую очередь.

Что касается целей, то у меня были ежедневные четкие задачи (пройти шестнадцать кругов на лыжах), которые подпитывали мою сложную цель (научиться кататься в парке), которая подпитывала мою цель на уровне миссии (развивать науку о пиковой производительности). По этим причинам мне нужно было быть очень осторожным с ответом. Я собирался создать новую цель. Я не хотел портить свою мотивационную систему, когда она так хорошо работает. Кроме того, пункт "больше никакого стыда" в моем контракте был четким: если я ставлю физическую цель, если я произношу ее вслух, я должен ее выполнить.

Я рассматривал сто дней на снегу как свою новую цель, но не хотел настраивать себя на неудачу. Сто дней не давали возможности отдохнуть. Это означало, что я не могу получить травму. Это означало, что я смогу кататься до июня - что было возможно только в том случае, если курорты будут работать так долго или если я возьму на себя обязательство совершить длительное путешествие на Маунт-Худ летом.

Сто дней показались мне сомнительными. Не помешает ли давление, связанное с постоянным катанием на лыжах, моей мотивации продолжать кататься? Не выведет ли это давление меня из состояния "вызов-навыки" и не помешает ли моему прогрессу? Слишком сомнительно.

Я остановился на восьмидесяти шести днях на снегу. Мой рекордный сезон составлял сорок три дня, так что восемьдесят шесть удвоили бы мой лучший результат. Это, казалось, удовлетворяло всем требованиям к мотивации. Это имело нужный символический вес.

Позже я понял, что мое желание прогрессировать в парковых лыжах противоречило стремлению кататься как можно больше дней. Парковые лыжи - это сила и ловкость. Это означало взрывные, высокоэнергетические дни. А как можно больше дней катания - это выносливость. Это означало экономию энергии на пути, потому что путь был долгим. Кроме того, парковые лыжи требовали больше времени на восстановление, чем я предполагал, и, учитывая мою цель - выносливость, определенно больше времени на восстановление, чем я отводил.

Но все это были завтрашние вечеринки.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука