Читаем Страна Гнара. Стареем, оставаясь здоровыми (ЛП) полностью

Я уставился на линию средних прыжков. В прошлом году я была слишком напугана, чтобы попробовать эти прыжки. На самом деле я попробовал только детскую линию. С той попытки я преодолел ноль прыжков и больше не возвращался.

В этом году не было достаточно снега, чтобы построить детскую трассу. Или маленькую линию. Поэтому сегодня - готовы вы или нет - для мести потребовалась средняя линия.

Так, я недопрыгнул на первом прыжке, едва дотянул до приземления на следующем, а затем ошибся со временем при выполнении скользящего вращения на 360 в квотерпайпе внизу и в итоге бросил - что бы там ни было, по крайней мере, этот круг был пройден и закончен.

На следующем круге мы столкнулись с Эриком Арнольдом в верхней части парка. Увидев его снова, я вспомнил его совет по прыжкам: Держите мой вес прижатым к язычкам ботинок. Именно так я преодолел оба хита на средней линии.

В конце концов мы вернулись к кресельному подъемнику, чтобы проехать несколько кругов. Я вроде бы помню, как очень быстро ехал на лыжах назад. Помню, как опускался и пытался провести рукой по снегу. Шестнадцать кругов спустя. . . .

Мы покинули основную трассу и пробрались к тощей снежной дорожке у края ледника. Под нами серия S-образных изгибов змеилась между лавовыми скальными стенами. Ниже S-образных изгибов располагался странный халфпайп. Водители Sno-Cat использовали драконью полутрубу для сбора снега с нижней половины этой трассы, чтобы создать тонкую дорогу, ведущую к подножию горы. То, что осталось, имело очертания халфпайпа, но вместо двух параллельных стен снега огромные куски растаяли и мутировали, оставив после себя сдвоенные ряды гигантских акульих зубов.

Тем не менее, зубы выглядели пригодными для катания. Они выглядели неспокойно. Казалось, что с одних зубцов можно взлететь на воздух, а на другие приземлиться.

Я решил пойти по-крупному и надеяться на лучшее, пролетев огромный 180-й в трубу, прежде чем успел передумать. Снежный гринд вывел меня вперед, затем я перепрыгнул с одного акульего зуба на другой, потом на 360 на одной из стен, а затем я выучил новый трюк - закрепился на одинокой снежной башне, а затем прыгнул на 180 на землю.

И вот, наконец, к счастью, после шести недель гаданий, случится ли это когда-нибудь снова... здравствуй, пес-призрак.


МАУНТ-ХУД, 23 ИЮЛЯ 2021 ГОДА, ВОСЕМЬДЕСЯТ ВОСЬМОЙ ДЕНЬ НА СНЕГУ

Сегодня я устала, но отговорок не потерплю. Это был последний танец, конец моего сезона. Мы с Райаном взялись за дело. Или пытались. Слякоть была очень жидкой, ноги затекли, и разминка не помогла.

Мы все равно пошли в парк.

Я хотел закончить сезон стейзи-лайном через средние трамплины, что было бы немыслимо в прошлом году. Я думал попробовать серию 360, но губы были мягкими, и почти все недопрыгивали во вращении. Я остановился на старых стандартах: safety на первом трамплине, shifty на втором, а затем скользящий спин 360 через квотерпайп в нижней части.

Неплохо. Но не хорошо.

Я сделал это снова. И еще раз. Спустя шесть кругов я проехал свою единственную крутую трассу. Конечно, это было не так уж много по сравнению с тем, как катались другие лыжники в парке. Но, опять же, я на десятки лет старше других лыжников в парке, и в категории "старше пятидесяти" я уничтожал конкурентов.

Когда прыжки закончились, мне нужна была единственная победа на рельсах. Ни один из них не выглядел дружелюбным. Но там был большой баллон с пропаном, на котором Райан играл все утро. Может быть, мне стоит попробовать проскользить по баллону с пропаном? . .

"Не могли бы мы, - спросил голос в моей голове, - закончить сезон, не врезавшись задницей в другой большой металлический предмет?"

Тем не менее, танк возбудил мое любопытство. Я не мог сейчас уйти. Это оставило бы незаконченное дело. Это могло бы нарушить пункт моего контракта "больше никакого позора".

А что, если попробовать перепрыгнуть через танк по диагонали? Это было креативное решение. Это удовлетворило бы мое любопытство и защитило бы мою задницу. Наконец-то идея обрела смысл.

Видишь линию - катайся на лыжах, таково правило. Но как только я стартовал, голос в моей голове изменил правило.

"Поставьте танк на хвост", - сказал голос.

Дальше было "Thwack!" с авторитетом. И поверьте этому старику - это дерьмо никогда не устаревает.

Но я был достаточно взрослым, чтобы понять, что не стоит испытывать судьбу, так что прощайте с террен-парком и до встречи в следующем году. Затем мы с Райаном молнией вернулись к кресельному подъемнику и катались на горячих кругах, пока никто из нас не мог двигаться. Потом мы вернулись на подъемник, потому что неспособность двигаться не казалась нам оправданием для отказа от катания.

С подъемника мы снова заметили хафпайп с акульими зубами. Почему бы не поиграть в быструю геометрию, чтобы завершить сезон?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука