«Под темным чревом мрачных скал
Во тьме забытых гротов
Найдешь ты то, что я создал
На зависть многих флотов!
Пусть грозный Бог тех мест уж пал,
Погиб под сомном гнетов;
Низвержен с трона был Тантал —
Владыка звёзд и эшафотов!
Тот страшный день, тот страшный час
Знаменьем в небе разразился
Ведь павший Бог хоть и погас;
Но жребий, все же, совершился!
И холод — вечный страж — пришел,
Окутал стужею губимой.
Пришел и все живое смел,
Оставив тайну ту незримой.
Холодный, злобный ураган
Создал барьер непроходимый.
Закрыл погибнувший курган,
Оставил мрак неразрешимый.
Я знаю, в этот день и час,
Слабеет древнее воззванье!
И только тот, кто не угас
Нарушит бездны ликованье!
Я был готов, но не успел…
Страны снегов вернуть сиянье
Я пораженье потерпел
Увы, не обмануть преданье.
Как Ватерлоо с треском пал
Тяжелый жребий мне на плечи.
И я, сраженье проиграл,
Погиб на поле страшной сечи.
Отмсти же ты за мой позор!
Сверши, закончи начинанье!
Найди страну, и сей фурор
Осветят звёзды мироздания!»
Такова была реакция наследника на зачитанное завещание богатейшего канадского лорда. Сальвадор рассказал Геральду о попытках толкования стиха, на что картограф только отмахнулся.
Недоуменно воскликнул Бернар.
Предложил Геральд раздраженным тоном.
—
После слов картографа, физик решил добавить и свою фразу, дабы разбавить витающую в воздухе раздражённость:
Но все старания снизить возможное напряжения между Бернаром и Геральдом были совершенно избыточны, ведь француз вовсе не слышал учёных. Он развернулся и тихо пошаркал прочь, монотонно бубня себе под нос: "под темным чревом мрачных скал", "узри камней знак безымянный".
Учёные закончили расшифровку через долгие четыре часа. Буря стихла, но снег валил с удвоенной силой. Часы показывали 8 часов вечера, а усталые лица ученых изображали радость победителей. Оставшиеся строки завещания были расшифрованы и гласили следующее: