Читаем Страна Оз за железным занавесом полностью

Первое упоминание о выполненном Волковым пересказе книги Баума появилось в США в апреле 1962 года в коротком очерке, опубликованном в официальном издании Международного клуба Волшебника страны Оз «Баум багл». В статье «Волшебник страны Оз в России» Зелда Теплиц, детский психиатр из Чикаго, поделилась впечатлениями о своей недавней поездке в Советский Союз. Во время прогулки по Москве с официальными переводчиками, которые в советские времена часто бывали также агентами КГБ, Теплиц, говорившая по-русски и узнавшая о книге Волкова еще до поездки, настояла на том, чтобы поискать ее в книжных магазинах, но ничего не нашла. Когда переводчик понял по ее описанию, о какой сказке идет речь, то сказал, что у его маленьких дочерей есть эта книга, и Теплиц сумела выменять у него издание 1960 года. Позднее она обнаружила книгу 1939 года в Чикагском университете, который теперь гордится единственным публично доступным в США экземпляром этой книги. Теплиц сравнила две версии и предположила, что они могут отражать «пред- и послевоенные взгляды», и в конце концов сделала вывод, что, «несмотря на внесенные исправления, в основном это тот же самый „Волшебник“, которого любят дети в разных странах» (Teplitz 1962, 6). Но по-прежнему никто в США, кроме верных поклонников Баума, читавших «Баум багл» и эмигрантов из Советского Союза, познакомившихся с книгой еще в детстве, не знали о существовании пересказа Волкова.

Благодаря интересу и настойчивости братьев Дэвида и Дугласа Гринов, собиравших в годы учебы в колледже зарубежные издания книг о стране Оз, в «Баум багл» появилась колонка, посвященная иностранным публикациям Баума. В рождественском номере 1962 года братья Грин опубликовали короткую заметку под названием «Больше книг об Оз из России», в которой описали адаптированное издание Баума «Чудеса страны Оз», опубликованное по-английски с русскими комментариями и предназначавшееся для шестого класса восьмилетней школы; в книгу вошли «Волшебник из страны Оз» и «Волшебство из Оз». Книга вышла в Ленинграде в 1961 году в адаптации Галины Магидсон-Степановой и была снабжена примечаниями и словарем. Авторы статьи отмечали, что в этом издании были обнаружены «некоторые отступления от оригинала Баума», но не было «совсем никакой пропаганды» (Greene 1962, 9)41. Судя по облику толстенького Болваши, иллюстрации основывались на рисунках Владимирского, но были значительно упрощены и выглядели грубовато. В конце короткого предисловия упоминалось, что книга Баума послужила основой для «Волшебника Изумрудного города» Волкова – это было необходимо, чтобы объяснить публикацию английского текста, но тем самым признавалось и первенство американского автора. Однако издатели критиковали Баума, называя его книгу «текстом с веселыми картинками», которую «он сочинил по просьбе своего друга, художника Денслоу» (Баум 1961, 4).

Знакомство с пересказом Волкова разогрело аппетиты Гринов, и они, следуя своей страсти к коллекционированию, приступили к поискам его книг и информации о нем. В конце 1962 года братья завязали переписку с библиотекой в Ленинграде и попробовали получить «Волшебника» Волкова в обмен на книги на английском языке. С 1964 года Грины стали читать сиквелы Волкова в неопубликованных английских переводах. Им понравились эти повести, и они признали, что сам факт того, что иностранный автор взялся за развитие персонажей Баума, свидетельствует о международном значении американского писателя (David and Douglas Greene to MacFall 9 June 1964 and 19 January 1963, BP, SCRC-SUL). В 1965 году Международный клуб Волшебника страны Оз наградил братьев Грин Мемориальной премией Л. Фрэнка Баума за их представительную коллекцию иностранных изданий, которая включала переводы Баума из Турции, Югославии, Узбекиской ССР, Израиля, Дании, Индии, Аргентины, Венгрии, Китая, Италии, Чехословакии, Польши и Японии. Анализируя китайское издание, Грины обнаружили, что зарубежные публикации иногда являлись переводами не изданий Баума и Денслоу, а книг Волкова с иллюстрациями Радлова или Владимирского (David an Douglas Greene to MacFall 16 November 1963, BP, SCRC-SUL). В конце 1970‐х годов Грины раздобыли переводы книг Волкова на армянский, чешский, голландский, немецкий, румынский, украинский, литовский, латвийский и грузинский языки (Greene 1977, 10). Благодаря их энтузиазму и настойчивости книги Волкова в конце концов были переведены и на английский язык.

Питер Блайстон и самые первые переводы

Продолжая публиковать время от времени в «Баум багл» статьи о зарубежных изданиях, особенно о книгах Волкова, Грины неизбежно подогревали интерес поклонников Баума, которым хотелось больше узнать о том, как советский автор пересказал первую американскую волшебную сказку. Это привело к появлению неофициальных и неопубликованных пробных переводов произведений Волкова.

Перейти на страницу:

Все книги серии Научная библиотека

Классик без ретуши
Классик без ретуши

В книге впервые в таком объеме собраны критические отзывы о творчестве В.В. Набокова (1899–1977), объективно представляющие особенности эстетической рецепции творчества писателя на всем протяжении его жизненного пути: сначала в литературных кругах русского зарубежья, затем — в западном литературном мире.Именно этими отзывами (как положительными, так и ядовито-негативными) сопровождали первые публикации произведений Набокова его современники, критики и писатели. Среди них — такие яркие литературные фигуры, как Г. Адамович, Ю. Айхенвальд, П. Бицилли, В. Вейдле, М. Осоргин, Г. Струве, В. Ходасевич, П. Акройд, Дж. Апдайк, Э. Бёрджесс, С. Лем, Дж.К. Оутс, А. Роб-Грийе, Ж.-П. Сартр, Э. Уилсон и др.Уникальность собранного фактического материала (зачастую малодоступного даже для специалистов) превращает сборник статей и рецензий (а также эссе, пародий, фрагментов писем) в необходимейшее пособие для более глубокого постижения набоковского феномена, в своеобразную хрестоматию, представляющую историю мировой критики на протяжении полувека, показывающую литературные нравы, эстетические пристрастия и вкусы целой эпохи.

Владимир Владимирович Набоков , Николай Георгиевич Мельников , Олег Анатольевич Коростелёв

Критика
Феноменология текста: Игра и репрессия
Феноменология текста: Игра и репрессия

В книге делается попытка подвергнуть существенному переосмыслению растиражированные в литературоведении канонические представления о творчестве видных английских и американских писателей, таких, как О. Уайльд, В. Вулф, Т. С. Элиот, Т. Фишер, Э. Хемингуэй, Г. Миллер, Дж. Д. Сэлинджер, Дж. Чивер, Дж. Апдайк и др. Предложенное прочтение их текстов как уклоняющихся от однозначной интерпретации дает возможность читателю открыть незамеченные прежде исследовательской мыслью новые векторы литературной истории XX века. И здесь особое внимание уделяется проблемам борьбы с литературной формой как с видом репрессии, критической стратегии текста, воссоздания в тексте движения бестелесной энергии и взаимоотношения человека с окружающими его вещами.

Андрей Алексеевич Аствацатуров

Культурология / Образование и наука

Похожие книги

100 великих героев
100 великих героев

Книга военного историка и писателя А.В. Шишова посвящена великим героям разных стран и эпох. Хронологические рамки этой популярной энциклопедии — от государств Древнего Востока и античности до начала XX века. (Героям ушедшего столетия можно посвятить отдельный том, и даже не один.) Слово "герой" пришло в наше миропонимание из Древней Греции. Первоначально эллины называли героями легендарных вождей, обитавших на вершине горы Олимп. Позднее этим словом стали называть прославленных в битвах, походах и войнах военачальников и рядовых воинов. Безусловно, всех героев роднит беспримерная доблесть, великая самоотверженность во имя высокой цели, исключительная смелость. Только это позволяет под символом "героизма" поставить воедино Илью Муромца и Александра Македонского, Аттилу и Милоша Обилича, Александра Невского и Жана Ланна, Лакшми-Баи и Христиана Девета, Яна Жижку и Спартака…

Алексей Васильевич Шишов

Биографии и Мемуары / История / Образование и наука
Отцы-основатели
Отцы-основатели

Третий том приключенческой саги «Прогрессоры». Осень ледникового периода с ее дождями и холодными ветрами предвещает еще более суровую зиму, а племя Огня только-только готовится приступить к строительству основного жилья. Но все с ног на голову переворачивают нежданные гости, объявившиеся прямо на пороге. Сумеют ли вожди племени перевоспитать чужаков, или основанное ими общество падет под натиском мультикультурной какофонии? Но все, что нас не убивает, делает сильнее, вот и племя Огня после каждой стремительной перипетии только увеличивает свои возможности в противостоянии этому жестокому миру…

Айзек Азимов , Александр Борисович Михайловский , Мария Павловна Згурская , Роберт Альберт Блох , Юлия Викторовна Маркова

Фантастика / Биографии и Мемуары / История / Научная Фантастика / Попаданцы / Образование и наука
«Ахтунг! Покрышкин в воздухе!»
«Ахтунг! Покрышкин в воздухе!»

«Ахтунг! Ахтунг! В небе Покрышкин!» – неслось из всех немецких станций оповещения, стоило ему подняться в воздух, и «непобедимые» эксперты Люфтваффе спешили выйти из боя. «Храбрый из храбрых, вожак, лучший советский ас», – сказано в его наградном листе. Единственный Герой Советского Союза, трижды удостоенный этой высшей награды не после, а во время войны, Александр Иванович Покрышкин был не просто легендой, а живым символом советской авиации. На его боевом счету, только по официальным (сильно заниженным) данным, 59 сбитых самолетов противника. А его девиз «Высота – скорость – маневр – огонь!» стал универсальной «формулой победы» для всех «сталинских соколов».Эта книга предоставляет уникальную возможность увидеть решающие воздушные сражения Великой Отечественной глазами самих асов, из кабин «мессеров» и «фокке-вульфов» и через прицел покрышкинской «Аэрокобры».

Евгений Д Полищук , Евгений Полищук

Биографии и Мемуары / Документальное