В конце 1980‐х годов, когда отношения между Советским Союзом и Западом стали меняться к лучшему, Питер Л. Блайстон, который с детства был поклонником Баума и коллекционировал его книги, решил перевести все шесть книг Волкова о Волшебной стране. В начале 1960‐х Блайстон изучал русский язык в Университете Сиракуз, чтобы читать в оригинале советские газеты, такие как «Правда» и «Известия» (личное интервью, июнь 2011). Успешный запуск советского спутника 4 октября 1957 года положил начало космической гонке и эскалации холодной войны, но также содействовал увеличению числа студентов на славянских отделениях в колледжах и университетах во всех штатах США, поскольку такие компании, как «Дженерал электрик» и «Кодак», почувствовали необходимость в сотрудниках, способных читать по-русски. Хотя изучение России в Университете Сиракуз велось еще с середины 1930‐х годов, самостоятельный курс начался в 1951‐м, когда Министерство обороны США выбрало Сиракузы для реализации первой в своем роде программы по обучению русскому языку для Американского военно-воздушного технологического института. Помимо русского к 1963 году на новом факультете славянских языков и литератур преподавали еще болгарский, чешский, польский, сербско-хорватский и украинский. Блайстон, как и многие его сверстники, вырос в то время, когда знание иностранных языков стали считать важнейшим профессиональным навыком, и на всю жизнь сохранил любовь к изучению языков и переводу. Возросший интерес к русскому языку и желание читать на нем породили потребность в русских книгах, это привлекло еще больше внимания к произведениям Волкова и вызвало у Блайстона желание поделиться этими книгами с американскими читателями.
Блайстон долгие годы искал книги Волкова в книжных магазинах Нью-Йорка и в конце концов в 1988 году заказал полный их комплект через магазин Виктора Камкина – единственного импортера русских книг и периодики в США в те годы42
. Блайстон описывал свою работу над книгами Волкова как «волковизацию», которая представляла собой запись перевода от руки – глава за главой. Когда рукописных листов набиралось порядка двадцати, он перепечатывал их на компьютере и одновременно редактировал. В 1991 году Блайстон опубликовал «Сказки Волшебной страны» в собственном издательстве «Ред Бранч Пресс», в книгу вошли «Волшебник Изумрудного города» и «Урфин Джюс и его деревянные солдаты». А в «Сказки Волшебной страны – 2» (1993) – две следующих книги. Между 2007 и 2010 годом Блайстон переработал и переиздал серию, опубликовав на этот раз и две последние повести в сборнике «Сказки Волшебной страны – 3».В отличие от большинства ранних английских переводчиков Волкова, Блайстон не стал менять имена персонажей на те, что были в книгах Баума; вместо этого он подобрал им аналогичные, но звучавшие более по-английски, это не всегда соответствовало правилам транслитерации, но точнее передавало замысел Волкова. Блайстон объяснял свое решение так:
При транслитерации имен собственных с кириллицы я руководствовался в большей степени здравым смыслом и собственным мнением о том, как это «лучше выглядит», и не стремился к точному соответствию… В отрывках русского «Волшебника», которые совпадают с текстом Баума, я, насколько это было возможно, использовал слова Баума (Blystone 2010, 335–336).
Стремясь сделать книгу увлекательным чтением, Блайстон убирал все, что считал несоответствиями и расхождениями (Volkov 2009, 410). Поскольку Блайстон сам перевел все шесть книг Волкова, ему удалось добиться последовательности и единства, которых не хватало ранним переводам Волкова на английский. Также, в отличие от первых переводчиков, Блайстон считал повести Волкова вполне достойными увлекательными произведениями, выходящими за границы оригинальных текстов Баума. Например, он пишет, что произведения Волкова, «отталкиваясь от общей исходной точки, развиваются во всем в совершенно ином направлении, чем сказки Баума. Волков не расширяет оригинальные тексты, а создает свои собственные абсолютно новые произведения, схожие, но независимые с самого начала» (Volkov 2010, 327). Благодаря усилиям Питера Блайстона англоязычный мир наконец познакомился с Волшебной страной Волкова в добротном, более соответствующем оригиналу переводе. Блайстон, несомненно, сыграл решающую роль в знакомстве мира с Волковым и его творчеством, но он был не один – другие авторы также внесли свою лепту, создавая новые адаптации и фанфики его серии.