Один из самых первых переводчиков книг Волкова на английский язык Марч Лаумер написал и самостоятельно издал более двух десятков собственных книг о стране Оз в жанре фан-фикшн. Он же перевел первое продолжение из серии Волкова и в 1969 году опубликовал его в собственном издательстве «Опиум пресс» под названием «Деревянные солдаты страны Оз». В некоторых его книгах о стране Оз использованы детали и персонажи из книг Волкова: например, в «Тетушке Эм и дядюшке Генри из Оз: традиционной сказке о стране Оз» (1983) он упоминает королеву полевых мышей Рамину из книги Волкова, а также Урфина Джюса, которого называет Oorfene, и его волшебные семена, из которых получается живительный порошок. Эти заимствования удивляют, учитывая то, что Лаумер опубликовал серию политизированных рецензий на книги Волкова, которые расценил лишь как неудачную попытку плагиата версий Баума.
С 1975 по 1982 год Лаумер написал шесть статей для «Баум багл» под общим названием «Оз в России», где подробно перечислял наиболее очевидные расхождения между пересказом Волкова и оригинальным произведением Баума, а также упоминал самостоятельно написанные Волковым продолжения. Полные снисходительных и язвительных комментариев, статьи Лаумера обнаруживают непонимание им русского оригинала. Например, он пишет, что Страшила – имя, которым Волков назвал своего героя, – это одно из русских названий пугала. Но на самом деле это имя происходит от глагола «страшить», означающего «пугать». Еще огорчительнее то, что Лаумер во всех шести статьях стремился показать, что написанное Волковым представляет собой лишь попытку дистанцироваться от Баума или является «проявлением неспособности соответствовать уровню Баума» (Laumer 1979, 4). Упоминая «Огненного бога марранов» Волкова, Лаумер характеризует его как «четвертую книгу в серии подражаний историям о стране Оз» (1982, 10). Эти статьи также пронизаны сильными антисоветскими настроениями и наполнены типичными для времен холодной войны стереотипами. «„Семь подземных королей“ отличаются еще большей антибуржуазной и антикапиталистической направленностью, чем предыдущие книги Волкова о стране Оз. Их тон крайне антимонархический (в то время это уже явно было мертвой лошадью) и откровенно пролетарский» (1980, 3). В шестой статье Лаумер добавляет новую порцию политических обвинений и высказывает мнение, что и эта волшебная сказка может содержать политический подтекст: «Несомненно, эта непритязательная книжонка, будь она прочитана в Белом доме, могла бы стать ключом к пониманию того, как на самом деле работает ум русских!» (1982, 13). Таким образом, первое разоблачительное представление Волкова на Западе в значительной степени было посвящено выявлению следов политической идеологии и содержало обвинения в плагиате.
В дополнение к циркулировавшим неопубликованным версиям книг Волкова в конце 1960‐х годов начали появляться и другие переводы, которые часто издавались их авторами самостоятельно или небольшими лимитированными тиражами частными издателями – так продолжалось вплоть до 1980‐х. Несмотря на откровенное презрение, с которым Лаумер относился к Волкову и его произведениям, в 1969 году он опубликовал вторую его книгу под названием «Деревянные солдаты страны Оз». Перевод выполнила Мэри Дж. Лэнгфорд, а братья Грин написали предисловие, в котором попытались проследить связь новых персонажей, придуманных Волковым, с произведениями Баума. Иллюстрации для этого издания были позаимствованы у Владимирского, чья фамилия написана в книге неверно: «Владимирсков». В 1986 году Лаумер перевел шестую книгу, «Желтый туман над страной Оз», и издал ее с иллюстрациями Криса Дюлабона. В 1993 году Лаумер адаптировал и третью книгу – «Подземные короли страны Оз». Эти переводы являлись скорее «вольными» пересказами или адаптациями, при этом переводчик часто переименовывал персонажей, возвращая им имена героев Баума, или даже объединял фрагменты из книг обоих писателей. Издания обычно воспроизводят иллюстрации, созданные на основе или полностью скопированные с рисунков Владимирского.