Когда в 1960‐е годы о существовании «Волшебника изумрудного города» впервые узнали в США, поклонники Баума были поражены тем, что его американская сказка была использована таким образом. Полагая, что в данном случае имело место нарушение авторских прав, некоторые, в том числе Марч Лаумер и Уоррен Холлистер, выдвигали обвинения в плагиате, поскольку Волков опубликовал свою переработанную версию под собственным именем (Hollister 1971, 6). Как объяснялось в третьей главе, в дореволюционной России и в Советском Союзе считалось в порядке вещей, если авторы перерабатывали западную повесть или сказку и публиковали адаптацию под своими именами, так что со стороны Волкова это не было дерзким беспрецедентным поступком. Но было ли это законно? Вопрос авторских прав – важная тема в случае с версиями 1939 и 1959 годов, которые Волков основывал на книге Баума 1900 года, но он в равной степени актуален в отношении всех последующих переводов книг Волкова на английский и другие языки. Это сложная и многоаспектная проблема, которая требует изучения законов об авторском праве как в исторической перспективе, так и в современных условиях, а также в аспектах национального и международного права.
Законы об авторском праве пытаются одновременно уравновесить права индивидуума и общества, но они могут быть сложными и часто допускают возможности законных интерпретаций в тех случаях, когда предпринимаются попытки определить статус произведения. Пол К. Сент-Амор объясняет, что авторское право защищает частную интеллектуальную собственность и поэтому способствует творческому процессу, но оно же может служить и сдерживающим фактором, допуская «приватизацию идей», и таким образом «наносит вред общественной пользе», сдерживая потенциальную инновационность и креативность (Saint-Amour 2003, 2). Законы об авторском праве становятся еще более противоречивыми, когда касаются сложных проблем – таких как перевод и публикация иностранного произведения, поскольку для этого часто требуется урегулирование юридических и финансовых прав не-граждан и граждан данной страны; также необходимо учитывать международные договоры, а не только федеральные законы. Международное авторское право действует на принципах взаимных договоренностей и национальных соглашений между страной, где произведение создано, и страной, где оно было переведено и опубликовано. Даже сегодня в Соединенных Штатах правовой статус переводов на иностранные языки весьма противоречив. По американским законам переводчики должны получать разрешение от автора, но эти законы также разрешают переводчикам оформлять копирайт на свои переводы на свое имя (Venuti 1996, 9). Это предполагает, что перевод с иностранного языка рассматривается как оригинальное произведение, которое также находится под юридической защитой.
Ситуация с авторским правом в Советском Союзе тоже имела свои особенности и сложности. С одной стороны, внутреннее авторское право в СССР развилось из дореволюционных юридических норм и долгое время – вплоть до конца XX века – оставалось в большой степени изолированным. Это означало, что законом охранялись только авторские права национальных авторов.