Законы об авторском праве в царской России поддерживали принцип свободы перевода. Это означало, что любое произведение могло быть свободно переведено на другой язык без указания оригинального автора и выплаты гонорара, а копирайт на это произведение получал переводчик. Такая политика ясно свидетельствует о широко распространенной практике признания заимствований и адаптаций зарубежной литературы, которая продолжилась и в советскую эпоху, когда в 1920‐е была воспринята значительная часть политики свободы перевода (Newcity 1978, 20). Новое советское законодательство об авторском праве появилось в 1925 году и было изменено в 1928‐м, а затем действовало до 1961 года. Все три версии сохраняли принцип свободы перевода, допуская, что иностранные произведения могут быть переведены без согласия автора. Майкл Ньюсити, юрист, специализирующийся на советском авторском праве, утверждает, что это было сделано для того, чтобы обеспечить экономические возможности для перевода литературных произведений на языки народов СССР (1978, 22). Закон позволял перевод произведений на другой язык, при этом переводчик получал защиту своих прав и, хотя закон указывал на необходимость сначала уведомить автора, никаких штрафов за неисполнение этого положения не предусматривалось. Ньюсити утверждает, что авторов уведомляли редко (1978, 23). Более того, Серж Левицкий отмечает, что по этим законам даже небольшие изменения, внесенные в оригинальный текст, могли позволить новому произведению претендовать на самостоятельный копирайт (Levitsky 1964, 56). Поскольку авторское право действует, опираясь на законы страны правоприменения, это может служить объяснением того, как Волков легально сумел стать автором, а не переводчиком, версии «Волшебника Изумрудного города» 1939 года, а также более переработанной версии 1959 года. Это также позволило Волкову на законных основаниях переводить, перерабатывать и публиковать произведение Баума без каких-либо последствий внутри страны и за рубежом, поскольку Советский Союз подписал международные договоры лишь в 1970‐е годы, то есть спустя много лет после того, как Волков опубликовал «Волшебника Изумрудного города».
Американское законодательство об авторском праве не менее сложное и запутанное. Закон об авторском праве 1831 года защищал произведение в течение двадцати восьми лет. Закон был изменен в 1909‐м и добавил к двадцати восьми годам возможность продления еще на двадцать восемь лет, причем срок исчислялся с даты публикации. Акт об авторском праве США 1976 года, который вступил в силу в 1978‐м, изменил эти условия: отныне на все произведения, опубликованные после 1978 года, авторское право рассчитывается с даты смерти автора. Впервые опубликованный в 1900 году «Удивительный волшебник из страны Оз» изначально перешел в статус общественного достояния в 1956‐м, а последующие тринадцать томов – в период между 1960 и 1986 годами. Закон Сонни Боно об условиях продления авторских прав расширил срок действия копирайта на весь период жизни автора, плюс семьдесят лет после его смерти, но это не коснулось произведений, срок копирайта которых к тому моменту уже истек. Оригинальное произведение Баума остается в общественном пользовании, а поскольку Советский Союз не подписывал Всеобщую конвенцию об авторском праве до 1973 года43
, переработанные версии Волкова безусловно законны, согласно международному договору, подписанному между США и СССР.После смерти Волкова в 1977 году его произведения не стали общественным достоянием. Гражданский кодекс Российской Федерации включает обновленные законы об интеллектуальной собственности, которые вступили в силу в 2008 году. Они продлили срок действия авторского права на всю жизнь плюс семьдесят лет после смерти автора для произведений русских писателей и задним числом обеспечили копирайт произведениям, чей пятидесятилетний срок копирайта истек в период с 1993 по 2003 год (Гражданский кодекс РФ, ст. 70, № 1281). Книги Волкова, являющиеся продолжением его серии, перейдут в статус общественного достояния в 2047 году, но «Тайна заброшенного замка» получит этот статус в 2052‐м, поскольку посмертные издания сохраняют копирайт на семьдесят лет с даты их публикации. Оставаясь вне действия авторского права, связанного с Баумом, версии Волкова 1939 и 1959 годов представляли, согласно советским законам, новую интеллектуальную собственность. Однако советские схемы выплат гонораров 1947 и 1960 годов не предполагали компенсаций русским авторам, чьи произведения переводились на восемьдесят восемь языков народов СССР, так что за эти переводы Волков денег не получал (Newcity 1978, 28).